Primera Jornada Interuniversitaria de Traducci髇 e Interpretaci髇

En el Salón de Actos, el pasado 14 de septiembre se llevó adelante la Primera Jornada Interuniversitaria de Traducción e Interpretación, titulada “Derribar mitos y construir futuro” y organizada en conjunto por los/las alumnos y alumnas de la Carrera de Traductor Público de las instituciones participantes.

Las instituciones participantes fueron, la Universidad de Buenos Aires, la Universidad del Museo Social Argentino, la Universidad del Salvador, la Universidad Adventista del Plata, la Universidad Católica Argentina, la Universidad del Aconcagua, la Universidad del Comahue, la Universidad Nacional de Córdoba , la Universidad de La Rioja, la Universidad de Catamarca, la Universidad de Morón, la Universidad CAECE , la Universidad de Lanús, la Universidad de Belgrano y la Universidad de La Plata.

El panel de apertura contó con la presencia de Sara Salinas, directora del Departamento de Traducción de la Facultad de Lenguas de la Universidad del Comahue; Fabiana Lasalle, decana de la Facultad de Lenguas Modernas de la Universidad del Museo Social Argentino; María Inés Capurro de Castelli, directora del Departamento de Lenguas de la Universidad Católica Argentina; Patricia López, directora de la Carrera de Traductorado Público de Inglés de la Facultad de Informática, Ciencias de la Comunicación y Técnicas Especiales de la Universidad de Morón; Lucia Giusti, asistente de dirección de la Carrera de Traductor Público de la Universidad CAECE; Ana María Gentille, profesora del Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata; Mónica Giozza, directora de la Escuela Superior de Lenguas Extranjeras de la Universidad del Aconcagua; Paula Ortiz, directora de la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador; Marta Baduy, profesora titular en el Traductorado de Inglés y directora de la especialización en Traducción a distancia; y Alejandro Parini, director de la Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros de la Universidad de Belgrano.

Durante la jornada, se llevaron adelante distintos paneles, titulados: “Los efectos del shadowing sobre la pronunciación de la lengua segunda”; “Proyecto de ley sobre el subtitulado al español rioplatense; “Consideraciones sobre las dificultades la traducción del japonés al español”; “Español Jurídico: Rasgos, géneros discursivos y su inserción en la actualidad; “¿Cómo crear una plantilla de Word para una traducción pública?”; “Traducción y análisis: orden de medidas provisionales, caso ARA Libertad; “Enfoque cognitivo de la interpretación simultánea”; “Traducción, género y feminismo: la cuestión del lenguaje inclusivo”; “El genio de la lengua: su relevancia para el traductor”; “Análisis descriptivo de los procedimientos de traducción del inglés al español para la terminología “gamer” de videojuegos en línea”; “Problemas traductológicos de nombres propios y vocabulario jurídico: El caso de Phoenix Wright: AceAttorney”; “Estrategias de traducción del inglés al español de colocaciones en textos publicitarios relacionados con productos de belleza”; “Legal English y Legalese, ¿En peligro de extinción? Una vuelta a los orígenes para entender el futuro del lenguaje jurídico y la traducción”; “Che, lil’ hommie. Desafíos del español rioplatense y el inglés afroamericano”; “Quiebras en Argentina y EE.UU.: de la teoría a la práctica”; “Terminología aplicada a la traducción: la ficha terminológica”

Compartir