Charla sobre traducción literaria

En el Salón Verde, el pasado 12 de noviembre se realizó una charla sobre traducción literaria, denominada “Dos idiomas dos mundos - ¿Cómo mantener la identidad cultural del texto sin que pierda naturalidad?”, organizada por la Carrera de Traductor Público. La exposición estuvo a cargo de Myriam Boclin, traductora pública de inglés e intérprete de conferencias. La oradora estudió Lengua y Literatura Inglesa en el exterior. Asimismo, actúa como perito, correctora e intérprete.  Es docente de Lengua y Literatura Inglesa y capacitadora de docentes. 

Tradujo varios trabajos académicos y libros tales como: Serán la Vida (publicado por DAIA), Sus alergias alimentarias ocultas están afectando su salud (ALCAT), Por el placer de cantar (Editorial Acadia) entre otros. Tradujo,  durante el XXVI Encuentro del Consejo Interamericano para la Educación, la Ciencia y la Cultura (CIECC), para la Feria del Libro de Buenos Aires, y para Fundación Proa.

Como escritora, publicó poesías en la Revista de Literatura infantil  Imaginaria. Colabora permanente con la revista Billiken, autora del libro Huellas (Editorial Milah, 2016), de El capitán Cheff, Eudeba. Participó con textos en la compilación Última Ronda y otros microcuentos (Amauta, 2017).

La actividad apuntó a reconocer la importancia, en la traducción literaria, de conservar los términos que hacen a la identidad cultural del texto sin que este pierda su ritmo, su cadencia, su flujo natural. Por otro lado, se problematizó sobre la tarea del traductor literario y el manejo del lenguaje como herramienta creativa (alcance y límite). Se presentaron ejemplos de textos en inglés (y su correspondiente traducción) de autores indios, afro-americanos, neozenlandeses y otros.

Compartir