La corrección, infaltable aliada en el acto de traducir

Viernes 28 de junio de 2019 de 18.30 a 20.30 hs. en el Salón Azul, Facultad de Derecho (UBA)

Charla-Taller a cargo de la Trad.a Públ.a Corr.a Alejandra Patricia Karamanian

El punto de partida para abordar la corrección de textos traducidos orbita, principalmente, sobre dos ejes: el corrector de textos traducidos es traductor y la corrección forma parte integral y constitutiva del acto de traducir. En una primera instancia, se analizarán las competencias compartidas y las competencias específicas del traductor corrector. En una segunda instancia, se trazarán las pautas generales de la corrección para todos los idiomas, tales como hojas de estilo y grillas, y se hará un alto para mostrar las sugerencias del lenguaje claro, como un aporte fundamental para la comunidad receptora de los textos traducidos. Finalmente, se hará una práctica de corrección de unidades textuales traducidas con y sin el texto de partida.

Referencias de la disertante

Alejandra Patricia Karamanian es Traductora Pública de Inglés (UCA), Correctora Internacional de Textos (Litterae/Fundéu), Especialista en Enseñanza de Español para Extranjeros (USAL) y Posgrado en Business and Law (National-Louis University, Chicago). Es docente, traductora y correctora. Dicta seminarios presenciales y en línea de traducción, corrección y lengua española. Presentó ponencias sobre traducción y corrección de textos en congresos y universidades del país (Buenos Aires, Córdoba, Rosario) y del exterior (La Habana; Montevideo; New York, NY; Washington, DC; Worcester, MA; Cambridge, MA)  Participó como colaboradora e investigadora del Diccionario normativo del español de la Argentina, de la Dra. Alicia María Zorrilla. Membrecías: AATI, CTPCBA, ANLE, NETA, MATI

Organiza:

  • Carrera de Traductor Público, Facultad de Derecho (UBA)

Inscripción: a partir del 1. º de marzo por correo electrónico a actividadestradu@derecho.uba.ar

Compartir