Información general del Programa de actualización en Interpretación Judicial en idioma inglés

Directora:

T.P María José Costanzo - mjcostanzo@derecho.uba.ar

Coordinadora:

T. P. Soledad Acebedo

Docentes:

T.P María José Costanzo - mjcostanzo@derecho.uba.ar
TP. Dra. Valeria Dentoni - valedentoni@gmail.com
Lic. Nancy Suárez - nsuarez@derecho.uba.ar
TP. Erika Zausi - erikazausi@derecho.uba.ar

Carga horaria: 144 horas
Días y horarios: Martes y Jueves 18:30 a 21:30 hs.

Requisitos: Título de Traductor Público de Inglés, presentado según los requisitos vigentes del Departamento de Posgrado.

Duración: 2 cuatrimestres (144 horas presenciales, más los complementos virtuales asociados a cada asignatura)

Régimen de cursada: Las cuatro asignaturas del programa se dictarán de a pares a lo largo de los dos cuatrimestres, una vez por semana. De esta manera, durante la primera parte del año, se cursarán dos asignaturas por semana en once encuentros de tres horas cada una y lo propio ocurrirá durante la segunda.

Horarios: El programa se desarrollará los días martes y jueves de 18.30 a 21.30 hs. a partir del martes 10 de abril hasta el 26 de junio (primer semestre 2018) y desde el 14 de agosto al 25 de octubre (segundo semestre 2018), según régimen de cursada y cronograma de clases, el cual será notificado oportunamente, con más algún margen de flexibilidad para el caso de suspensión de clases por motivos sobrevinientes.

Objetivo: Formación y perfeccionamiento del traductor público que desea desempeñarse como intérprete judicial con teoría y práctica de las técnicas de interpretación utilizadas, enfoque investigativo de la construcción terminológica en ambos idiomas, tratamiento específico de la documentación e instancias de interpretación ante los tribunales de justicia y preparación legal para la actuación pericial con la traducción especializada como eje transversal.

Fundamentos: Dada la incumbencia exclusiva que la ley le otorga al traductor público para actuar como auxiliar de la justicia, en combinación con la inseguridad manifestada por los profesionales matriculados ante el escenario de la interpretación, encontramos oportuna y conveniente la propuesta de una actualización en esta área del conocimiento, a fin de formar y perfeccionar a los traductores públicos que desean desempeñarse como peritos, en el arte de la interpretación judicial.

Estamos convencidos de que la capacitación especializada e integral que venimos a presentar, logrará satisfacer el interés de muchos profesionales que hasta hoy se sentían inhibidos por su falta de entrenamiento en esta disciplina, la cual no cuenta con amplia oferta en los circuitos comerciales y mucho menos en los académicos. De hecho, los currículos de la carrera de traductor público suelen incluir asignaturas relativas a la interpretación, pero no presentan un enfoque directo hacia el ámbito judicial y en muchos casos, han sido incorporadas hace pocos años. Este último aspecto deja a una gran cantidad de traductores públicos fuera del ámbito judicial, lo que significa, para ellos, la pérdida de una posibilidad genuina de trabajo y de un desafío profesional e intelectual único, y para la justicia, escasez de peritos intérpretes especializados.

El Programa de Actualización en Interpretación Judicial para Traductores Públicos de Inglés ha sido diseñado en cuatro seminarios de once módulos de tres horas cada uno, que se dictarán de a pares a lo largo de dos semestres. En el primero, los estudiantes recibirán formación en técnicas de interpretación e investigación terminológica. En el segundo, interpretación judicial y nociones de Derecho Procesal, ajustado a las necesidades de la actividad pericial. Si bien cada asignatura tiene sus propios objetivos y desarrollo de contenidos específicos según el aspecto de la formación al que se dedique, todas ellas contarán con un punto en común, la traducción especializada, la cual será materia transversal a todo este trayecto.[1] [2] [3]

Estamos seguras de que este programa de actualización viene a cubrir una necesidad genuina de los traductores públicos. Ya sea que se encuentren en la actividad pericial o en otras áreas de la traducción, los introduce en un ámbito poco incursionado por la mayoría y que puede expandir su campo laboral, además de enriquecer su formación académica, con un curso práctico y actual.

PLAN DE ESTUDIOS

Investigación terminológica para la interpretación judicial - Prof. TP. Erika Zausi

Erika Zausi es Traductora Pública en idioma inglés. Cursó sus estudios en la Universidad de Buenos Aires y, en el ámbito privado, Interpretación Simultánea en el Estudio Lucille Barnes. Cuenta con más de quince años de experiencia en materia de traducciones jurídicas. También ejerce como intérprete en el campo de la Actuación Pericial. Desde el año 2006 se desempeña como docente universitaria en la Carrera de Traductor Público de la Universidad de Buenos Aires con un cargo de profesora adjunta interina en la materia Traducción II: Técnicas de Traducción y Traducción Jurídica Básica (2006 a la actualidad), y otro de titular interina en la materia Taller de Traducción e Interpretación Consecutiva desde 2016. También ha dictado cursos de Lectocomprensión en la Carrera de Derecho de la misma universidad y se desempeñó como Jefe de Trabajos Prácticos en la materia Taller de Tesina en la Carrera de Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés de la Universidad de Belgrano. En la actualidad cursa el primer año de la Maestría en Tecnología Educativa de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires. Recientemente ha participado en las “VII Jornadas de Enseñanza de Derecho”, organizadas por el Departamento de Carrera Docente de esta facultad.

Estará a cargo del seminario Investigación terminológica para la interpretación judicial, que se dictará durante el primer semestre, y tiene como objetivo articular la investigación terminológica con las técnicas básicas, específicas de traducción, y los conocimientos de derecho que conforman el marco del oficio experto del perito intérprete. Se trabajará sobre metodologías de investigación exhaustiva, contrastación terminológica y análisis profundizado a los efectos de complementar, desarrollar e internalizar conocimientos previos y también nuevos, trabajando siempre en áreas del derecho específicas necesarias para el desarrollo de la labor en materia de interpretación judicial.

Técnicas de Interpretación - Prof. Lic. Nancy Suárez

Nancy Suárez es Licenciada en Filología Inglesa, por la Universidad de Santiago de Compostela, España. Es Intérprete en idioma inglés por la Universidad del Museo Social Argentino y acaba de terminar de cursar la Maestría en Traducción e Interpretación de la UBA. Cursó estudios en el Instituto Nacional Superior del Profesorado Dr. Joaquín V. González. Casi veinte años dedicada a la enseñanza universitaria y cinco a la investigación, ha formado parte del plantel de diversas instituciones del nivel superior como UADE, UAI, UMSA, UCA con mayor antigüedad en la Universidad del Salvador, donde es profesora asociada de Método de la Interpretación e Interpretación Consecutiva I, Fonética y Fonología Inglesas I y II y en el Instituto Superior del Profesorado San Agustín, profesora titular de Taller de Interpretación I y II, Fonética y Práctica del Laboratorio II y III y Fonología II. Ejerce la docencia en la UBA desde 2013 en Fonética Avanzada y Fonología del Inglés en la Maestría en Traducción e Interpretación y profesora adjunta de Fonología II en la Carrera de Traductor Público desde 2014. Es coautora del libro A Groundwork of English Phonetics and Phonology e Investigadora Adjunta del Proyecto de Investigación de Fonología de USAL: Prosodia Comparativa del Inglés y el Castellano, sobre el cual ha disertado en las III, IV, V y VI Jornadas de Investigación del Instituto de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad del Salvador.

El seminario a su cargo es uno de los módulos del primer semestre, Técnicas de Interpretación. Tiene por objetivo satisfacer los requerimientos de los alumnos que, en respuesta a las exigencias de la nueva realidad multicultural, buscan continuar su capacitación en áreas no tan exploradas como la interpretación, ya que, en general, se le ha dado prioridad a la traducción escrita en su carrera de grado. El curso ofrece a los traductores públicos los conocimientos teórico-prácticos necesarios para su formación como profesionales de la interpretación con la especialización en dichas técnicas, lo cual supone el gran desafío de desarrollar competencias como la traducción a primera vista, memoria, concentración, traducción ad hoc, consecutiva y simultánea, entre otras. Se ampliará su conocimiento a campos terminológicos donde es frecuente que trabajen los intérpretes como son: Naciones Unidas, política, economía, medicina, además del campo judicial, su principal incumbencia.

Interpretación Judicial - Prof. TP. María José Costanzo

María José Costanzo es Traductora Pública de Inglés por la UBA, principalmente abocada a la traducción jurídica y a la docencia desde su graduación, en 1992. Es Perito Traductora e Intérprete Judicial desde 1998 y docente de esta casa de altos estudios desde 1994. Es profesora titular de las asignaturas Lengua I: Gramática y Traducción II: Técnicas de Traducción y Traducción Jurídica Básica en la Carrera de Traductor Público. Se ha desempeñado como docente en la Maestría en Traducción e Interpretación desde el año 2012 en Traducción Especializada I y II, Introducción a la Interpretación y en la actualidad dicta el seminario de Práctica de la Interpretación, dedicada a la Interpretación Judicial. Cuenta con publicaciones relativas a la labor pericial del traductor público en la Revista del CTPCBA y recientemente ha participado en las “VII Jornadas de Enseñanza de Derecho” en esta facultad. Se encuentra en etapa de tesis de la Maestría en Docencia Universitaria de la UBA.

El seminario a su cargo será uno de los módulos del segundo semestre, Práctica de la Interpretación Judicial. Se trata de un curso de interpretación especializada centrado en dos ejes: la práctica de las técnicas de interpretación y la investigación terminológica en función de la actividad pericial, esencia de este programa. Ambas áreas, ya trabajadas en el primer semestre, se unirán para perfeccionar el rendimiento del traductor público en este campo profesional al contar con las herramientas teóricas, prácticas y específicas para su labor.

Derecho Procesal para el Intérprete Judicial - Prof. TP. Dra. Valeria Dentoni

Valeria Dentoni es Traductora Pública en idioma inglés y abogada, egresada de la Universidad de Buenos Aires. Cuenta con más de trece años de experiencia como abogada, con participación en cuestiones litigiosas y transaccionales tanto en estudios jurídicos de primera línea en el país y en el exterior, como en empresas y organismos estatales. Se ha desempeñado como docente universitaria en las Carreras de Derecho y de Traductor Público de la Universidad de Buenos Aires, como ayudante alumna y graduada, en las materias Contratos Administrativos y Ética Pública y Sistemas de Transparencia y Control, y Traducción e Interpretación II y Traducción e Interpretación IV, respectivamente. Asimismo, se desempeñó como Jefe de Trabajos Prácticos y ayudante graduado en la materia Derecho Administrativo de la Tecnicatura en Administración y Gestión Universitaria de la Universidad de Buenos Aires. En la actualidad ejerce la abogacía en una compañía multinacional.

El seminario a su cargo, Derecho Procesal para el Intérprete Judicial, será uno de los módulos del segundo semestre. Se trata de un curso teórico-práctico sobre los aspectos del derecho procesal aplicables a la labor del intérprete en sede judicial. Se brindará primero un acercamiento teórico a la materia y luego se trabajará en la aplicación práctica de esos conceptos en el ámbito judicial, contemplando la actuación del perito desde su inscripción como tal, aceptación del cargo, elaboración y presentación de la pericia en el proceso civil y actuación como intérprete en el proceso penal, y gestión y cobro de honorarios, entre otros, con entrenamiento en la procuración del expediente y la redacción de escritos en cada etapa. El objetivo de la materia es que el traductor pueda incorporar las herramientas jurídicas teóricas y prácticas para desempeñar su labor en forma autónoma.

Evaluación y Aprobación:

Cada asignatura ofrecerá una instancia evaluativa cuyo instrumento será coherente con la metodología implementada en cada caso.

Aprobación de la cursada, según requerimientos de las docentes en términos de cumplimiento de tareas y trabajos prácticos.

Aprobación de las instancias de evaluación propuestas en diversos instrumentos.

Asistencia no menor al 80% de la totalidad de las clases.

Cantidad de inscriptos:

Cantidad mínima de alumnos: mín. 10/ máx. 20