Información General del Programa de Actualización en Interpretación en Alemán-Español / Español-Alemán

Resolución

Directora

Ingrid van Muylem

Duración

1 año (192 horas)

Fundamento del programa

Objetivos y fundamento del programa: Debido a que no existe formación universitaria como intérprete para el idioma alemán en Argentina y siendo un idioma solicitado para la amplia variedad de temas tratados en la interpretación de conferencias, en el mundo de los negocios y en el ámbito judicial, es que vemos la gran oportunidad de ofrecer un programa de actualización que complete la formación incipiente que otorga la Carrera de Traductor Público en la UBA en materia de interpretación. Es sabido que los egresados de la Carrera de Traductor Público están habilitados por ley para actuar como intérpretes en el ámbito judicial, no obstante, también es necesario profundizar los conocimientos teóricos y ante todo prácticos para cumplir con este cometido. El programa apunta a satisfacer un gran interés por parte de interesados tanto a nivel nacional como internacional. Además, la propuesta abordará la técnica de toma de notas que se ejercitará en profundidad, dado que se trata de una herramienta indispensable para la interpretación consecutiva. En este sentido le cabría al Programa de Actualización un rol pionero en el desarrollo de los conocimientos y destrezas necesarios para la formación integral de intérpretes de alemán.

Requisitos: Título de Traductor Público o terciario de traductor o técnico/ científico/literario egresados de universidades o institutos nacionales o extranjeros con título de Bachelor o Máster y/o carreras afines, tales como profesorados en idioma alemán. Requisito excluyente: Excelente nivel de idioma alemán y español, nativo, C2, C1 y charla del equipo docente con el candidato.

Forma de cursada: Frecuencia semanal, dos bloques semanales de 180 min cada bloque.

Idioma de cursada: El Programa de Actualización se dicta en idioma alemán. No obstante, dada la naturaleza del contenido, el idioma podrá variar según se requiera para el cumplimiento de los objetivos.

Temario

Primer cuatrimestre

Teoría de la interpretación: Reseña histórica de la profesión del intérprete. Diferentes tipos de interpretación según la técnica: Interpretación simultánea, consecutiva, susurrada, a la vista, etc. Las situaciones de interpretación: conferencia, mesa redonda, interpretación en el ámbito judicial (nociones), en el ámbito diplomático, acompañamientos, interpretación remota, interpretación en medios. Bases neurolingüísticas de la interpretación. Modelos del proceso de interpretación. El rol del intérprete en los distintos entornos de interpretación (24 horas).

Práctica de la interpretación de conferencias: Ejercicios divididos en módulos con temas de actualidad con temario abierto, entre ellos: energías renovables, medicina, técnica, educación, política, economía-finanzas, agro, filosofía, etc. Preparación del intérprete previa al evento: lecturas afines, confección de glosario, material de respaldo, CV del orador, organigrama de la institución (87 horas).
Técnica de toma de notas: Ejercicios prácticos en intervalos regulares durante el semestre (15 horas).
El equipo técnico: Diferentes equipos de transmisión, la consola, la cabina de interpretación, interpretación diferida o en relais, equipos portátiles, posibles dificultades (3 horas).

Segundo cuatrimestre:

Práctica de la interpretación en el ámbito judicial: Actuación del intérprete. Requisitos para ser intérprete judicial. Situaciones de intervención del intérprete y su dinámica: instrucción, juicio oral, juicio abreviado, declaración indagatoria, declaración testimonial, alegatos, sentencias. Cuerpo Médico Forense, exámenes socioambientales. Simulación de casos. (30 horas).

El intérprete como proveedor de servicios: presencia, código de vestimenta, reglas de conducta y ética profesional, honorarios orientativos según la duración de la prestación del servicio (cantidad de horas, horas por día), dificultad del tema, honorarios de fin de semana, horario nocturno. La dupla de interpretación simultánea. Conducta entre colegas de cabina. (3 horas)

Ejercicios prácticos en cada clase de duración variable como ser: audio-comprensión, pronunciación, memoria, repetición, shadowing, presentaciones orales, etc. (aprox. 30 horas durante toda la cursada).

Evaluación:

Todas las evaluaciones serán orales y serán comunicadas con la debida antelación por el docente.

Cantidad de inscriptos:

Cantidad mínima de alumnos: mín 10/ máx 20

Título obtenido:

Se extiende certificado a nombre del alumno que se denominará: PROGRAMA DE ACTUALIZACIÓN DE INTERPRETACIÓN EN ALEMÁN/ESPAÑOL ESPAÑOL/ALEMÁN y la calificación correspondiente en caso de aprobar.

Cuerpo docente:
Intérprete y Traductor Mario Cohn
T.P. y Perito Intérprete Miriam Hess
T.P. Etienne Van Dam
T.P. Ingrid van Muylem
Docentes invitados: Abogado Tim Federhen, Abogado Dirk Styma
Probables docentes adicionales para dictar algunos módulos: Perito Intérprete Ursula Stieglitz y T.P. y Perito Intérprete Carola Lehmacher

Aprobación:

Requisitos para aprobar las materias
Asistencia del 80%
Aprobación de los exámenes prácticos con promedio 6

Forma de cursada
Seis horas reloj semanales, martes y sábados.

 

Av. Figueroa Alcorta 2263 (C1425CKB)
Tel: (5411) 4809-5600
webmaster@derecho.uba.ar

Sitio web desarrollado por la Oficina de Comunicaciones de la Facultad de Derecho (UBA)