Información general del Programa de actualización en Interpretación en Alemán-Español / Español-Alemán
Directora
Ingrid van Muylem
Coordinadora
Beatriz Rodriguez
Duración
1 año (192 horas)
Objetivos y fundamento del programa:
Debido a que no existe formación universitaria como intérprete para el idioma alemán en Argentina y siendo un idioma solicitado para la gran variedad de temas tratados en la interpretación de conferencias, en el mundo de los negocios y especialmente en el ámbito judicial y académico en nuestra Casa de Estudios, es que vemos la gran oportunidad de volver a ofrecer un programa de actualización que complete la formación inicial que brinda la Carrera de Traductor Público en la UBA en materia de interpretación. Es sabido que los egresados de la Carrera de Traductor Público están habilitados por ley para actuar como intérpretes en el ámbito judicial, no obstante, también es necesario profundizar los conocimientos teóricos y ante todo prácticos para cumplir con este cometido. El programa apunta a satisfacer un gran interés por parte de interesados tanto a nivel nacional como internacional. Además, la propuesta abordará la técnica de toma de notas que se ejercitará en profundidad, dado que se trata de una herramienta indispensable para la interpretación consecutiva. En este sentido le cabría al Programa de Actualización un rol pionero en el desarrollo de los conocimientos y destrezas necesarios para la formación integral de intérpretes de alemán.
Requisitos: Título de Traductor Público o terciario de traductor o técnico/ científico/literario egresados de universidades o institutos nacionales o extranjeros con título de Bachelor o Máster y/o carreras afines, tales como profesorados en idioma alemán. Requisito excluyente: Excelente nivel de idioma alemán y español, nativo, C2, C1 y charla del equipo docente con el candidato.
Forma de cursada: Frecuencia semanal, un bloque de 360 minutos, sábados por la mañana/ o dos bloques semanales de 180 minutos cada uno, martes y sábados.
Idioma de cursada: El Programa de Actualización se dicta en idioma alemán. No obstante, dada la naturaleza del contenido, el idioma podrá variar según se requiera para el cumplimiento de los objetivos.
Temario/materias:
Teoría de la interpretación: Reseña histórica de la profesión del intérprete. Diferentes tipos de interpretación según la técnica: Interpretación simultánea, consecutiva, susurrada, a la vista, etc. Las situaciones de interpretación: conferencia, mesa redonda, interpretación en el ámbito judicial, en el ámbito diplomático, acompañamientos, interpretación remota, interpretación en medios. Bases neurolingüísticas de la interpretación. Los intérpretes en las instituciones de la UE. Modelos neurolingüísticos del proceso de interpretación. El rol del intérprete en los distintos entornos de interpretación (18 horas).
Práctica de la interpretación de conferencias: Ejercicios divididos en módulos con temas de actualidad con temario abierto, entre ellos: energías renovables, medicina, técnica, educación, política, economía-finanzas, agro, filosofía, inteligencia artificial, etc. Preparación del intérprete antes del: lecturas afines, confección de glosario, material de respaldo, la investigación sobre el orador, organigrama de la institución (84 horas).
Toma de notas para la interpretación consecutiva: Técnica de toma de notas en interpretaciones consecutivas (24 horas).
La interpretación remota: Plataformas de interpretación remota y su funcionamiento. Requisitos técnicos para la interpretación remota. El intérprete y el cambio de paradigma (12 horas).
Práctica de la interpretación en el ámbito judicial: Actuación del intérprete. Requisitos para ser intérprete judicial. Situaciones de intervención del intérprete y su dinámica: instrucción, juicio oral, juicio abreviado, declaración indagatoria, declaración testimonial, alegatos, sentencias. Cuerpo Médico Forense, exámenes socioambientales. Simulación de casos. (30 horas).
Ejercicios prácticos en torno a la interpretación: audio-comprensión, pronunciación, memoria, repetición, shadowing, presentaciones orales, etc. (24 horas).
Evaluación:
Todas las evaluaciones serán orales y serán comunicadas con la debida antelación por el docente.
Cantidad de inscriptos:
Cantidad mínima de alumnos: mín 4/ máx 12
Título obtenido:
Se extiende certificado a nombre del alumno que se denominará: PROGRAMA DE ACTUALIZACIÓN DE INTERPRETACIÓN EN ALEMÁN/ESPAÑOL ESPAÑOL/ALEMÁN y la calificación correspondiente en caso de aprobar.
Cuerpo docente:
Intérprete y Traductor Técnico Científico Mario Cohn
T.P. y Perito Intérprete Miriam Hess
T.P. y Perito Intérprete Juan Manuel Olivieri
T.P. Intérprete Agustín Pardo
Intérprete Etienne Van Dam
T.P. Intérprete Ingrid van Muylem
Aprobación:
Requisitos para aprobar las materias
Asistencia del 80%
Aprobación de los exámenes prácticos con promedio 6
Forma de cursada:
Seis horas a 60 min semanales, días sábados (1 bloque) / seis horas semanales, días martes y sábados (dos bloques de 3 h).