Información general del Programa de actualización en Derecho Comercial: El nuevo Código y su relevancia en la Traducción Jurídica

Directora

Cecilia Andrea Irrazábal, Traductora Pública y Bachiller en Derecho

Coordinadora

Trad. Públ. y Abog. Beatriz Rodríguez

Duración:

128 horas

Fundamentos del programa

En la formación de grado e instancias de perfeccionamiento de posgrado es imperativo que los traductores públicos con especialidad en el área jurídica mantengan actualizados los conocimientos de la legislación vigente y los desarrollen cada vez con mayor solvencia, tanto en el ámbito nacional como internacional.

En lo que al ámbito nacional se refiere son varios los cambios terminológicos que generó la reciente reforma del Código Civil y que inciden, necesariamente, en la tarea del traductor público.

Asimismo y como es de prever, el nuevo CCC produjo numerosos cambios y, sobre todo, efectos entre los cuales pueden enumerarse los siguientes:

  • Favorece la radicación y actuación de las empresas extranjeras y multinacionales al permitirles contar en el país con una subsidiaria totalmente integrada mediante la nueva figura de la “Sociedad Anónima Unipersonal”, lo que elimina el “riesgo de agencia” (deslealtad del otro socio).
  • Permite la descentralización operativa y patrimonial de empresas locales de cierta magnitud al permitirles constituir una o más “sociedades anónimas unipersonales”
  • Facilita los acuerdos entre empresas, los joint ventures, los consorcios y las alianzas estratégicas mediante un régimen abierto de “contratos asociativos” que pueden no inscribirse y que no tienen configuración societaria ni riesgo de quiebra.
  • Facilita la actuación de grupos empresarios, al permitir que las sociedades anónimas sean socias de SRL y de contratos asociativos.

Otra área novedosa y que entraña desafíos para el traductor especializado es el de las denominadas “empresas beneficiosas” o “Empresas B” (por Benefit Corporations). Esto ha generado la creación de un proyecto de ley que responde a un paradigma de respeto por el medio ambiente, el consumidor y las necesidades de la sociedad.

Por otro lado, el Código Civil y Comercial, vigente desde agosto de 2015, reguló nuevos contratos, muchos de ellos sin regulación como leasing, el franchising, los llamados contratos turísticos, el factoraje, etc., sumados a una multiplicidad de contratos bancarios y contratos deportivos, por citar solo algunos géneros particulares. A su turno, así como es menester que el traductor público comprenda qué es un contrato conforme al common law, los elementos esenciales en su formación, la doctrina de la ‘consideration’, etc., resulta muy necesario que comprenda qué se entiende por contrato conforme a esta reforma. Es por tal motivo que el análisis parte del artículo 957 del CCC, -que contiene la propia definición de contrato hasta el artículo 1091, inclusive. En tanto que desde el artículo 1092 hasta el 1707 se extendería la Parte Especial.

Objetivos

Este ciclo aspira a cumplir dos importantes objetivos generales: por un lado uno teórico y conceptual y, por el otro, uno práctico.

Desde la perspectiva metodológica, la manera de cumplimentar los objetivos comprenderá dos fases: luego de afianzar los términos y conocimientos de derecho de ambos sistemas y del ejercicio del derecho comparado como primera etapa, se abordará la fase práctica de la traducción de textos. Habrá un énfasis mayoritario en la traducción inversa en los pares inglés < español, conforme al formato taller.

Estos objetivos se encuadran dentro del derecho comparado y el análisis textual contrastivo. Por tal motivo, se procurará realizar la actualización en los avances del derecho comercial a la vez de poner especial acento en las incongruencias conceptuales entre el sistema jurídico argentino y el common law, en la medida en que se tornen relevantes para el proceso de traducción.

La finalidad de estos objetivos será afrontar eventuales desafíos profesionales de cara a esta nueva normativa, sin por ello dejar de abordar la adquisición de conocimiento como fin en sí mismo.

A su turno, la premisa será abordar tipos textuales relativamente complejos (dictámenes, comentarios de fallos y artículos del CCC) que revistan un desafío diferencial en comparación con la formación de grado.

Plan de estudios

1. Actualización en Derecho Societario y Contractual según el Common Law.
2. Panorama Introductorio del Derecho Comercial según el Código Civil y Comercial de la Nación.
3. Traducción de Contratos conforme al nuevo Código Civil y Comercial
4. Traducción de Documentos Societarios
5. Traducción de artículos de doctrina y jurisprudencia

Idioma de cursada

Inglés y español

Requisitos de admisión

  • Título universitario o terciario de traductor público, traductor técnico-científico literario o título de carreras afines con conocimientos de idioma inglés.
  • Entrevista presencial o virtual con las autoridades del programa.
  • Carta de presentación.

Requisitos de evaluación

La evaluación estará determinada por cada docente en particular, de acuerdo con las características específicas de su materia. La evaluación podrá consistir en un examen al final de la cursada, en un trabajo práctico domiciliario, en una monografía, etc.

Destinatarios

En principio los destinatarios son los traductores públicos de inglés <> español y otros traductores con título de grado con interés en esta especialización y que trabajen en los pares de idiomas mencionados. No obstante ello, la materia 2 podría contemplar la inscripción de traductores en otros pares de idiomas ya que se dictará en español. Asimismo, la oferta también está dirigida a abogados con nivel avanzado de inglés y que tengan interés en la temática propuesta, sobre todo aquellos interesados en el common law para su trabajo cotidiano o labor investigativa.

Requisitos de graduación

Para obtener el diploma de Actualización, los estudiantes deberán haber cursado la totalidad de las asignaturas (128 horas) del Programa de Actualización, haber cumplido con los requisitos de asistencia y haber aprobado con nota superior a 4 (cuatro) las diferentes instancias de evaluación de cada materia.