Información general del Programa de actualización en Derecho Comercial: El nuevo Código y su relevancia en la Traducción Jurídica

Directora

Cecilia Andrea Irrazábal, Traductora Pública y Bachiller en Derecho

Coordinadora

Trad. Públ. y Abog. Beatriz Rodríguez

Duración:

128 horas

Fundamentos del programa

En la formación de grado e instancias de perfeccionamiento de posgrado es imperativo que los traductores públicos con especialidad en el área jurídica mantengan actualizados los conocimientos de la legislación vigente y los desarrollen cada vez con mayor solvencia, tanto en el ámbito nacional como internacional.

En lo que al ámbito nacional se refiere son varios los cambios terminológicos que generó la reciente reforma del Código Civil y que inciden, necesariamente, en la tarea del traductor público.
Asimismo y como es de prever, el nuevo CCC produjo numerosos cambios y, sobre todo, efectos entre los cuales pueden enumerarse los siguientes: (http://www.favierduboisspagnolo.com/trabajos-de-doctrina/panorama-del-derecho-comercial-en-el-nuevo-codigo-civil-y-comercial-de-la-nacion/)

  • Favorece la radicación y actuación de las empresas extranjeras y multinacionales al permitirles contar en el país con una subsidiaria totalmente integrada mediante la nueva figura de la “Sociedad Anónima Unipersonal”, lo que elimina el “riesgo de agencia” (deslealtad del otro socio).
  • Permite la descentralización operativa y patrimonial de empresas locales de cierta magnitud al permitirles constituir una o más “sociedades anónimas unipersonales”
  • Facilita los acuerdos entre empresas, los joint ventures, los consorcios y las alianzas estratégicas mediante un régimen abierto de “contratos asociativos” que pueden no inscribirse y que no tienen configuración societaria ni riesgo de quiebra.
  • Facilita la actuación de grupos empresarios, al permitir que las sociedades anónimas sean socias de SRL y de contratos asociativos.

Otra área novedosa y que entraña desafíos para el traductor especializado es el de las denominadas “empresas beneficiosas” o “Empresas B” (por Benefit Corporations). Esto ha generado la creación de un proyecto de ley que responde a un paradigma de respeto por el medio ambiente, el consumidor y las necesidades de la sociedad.

Por otro lado, el Código Civil y Comercial, vigente desde agosto de 2015, reguló nuevos contratos, muchos de ellos sin regulación como leasing, el franchising, los llamados contratos turísticos, el factoraje, etc., sumados a una multiplicidad de contratos bancarios y contratos deportivos, por citar solo algunos géneros particulares. A su turno, así como es menester que el traductor público comprenda qué es un contrato conforme al common law, los elementos esenciales en su formación, la doctrina de la ‘consideration’, etc., resulta muy necesario que comprenda qué se entiende por contrato conforme a esta reforma. Es por tal motivo que el análisis parte del artículo 957 del CCC, -que contiene la propia definición de contrato hasta el artículo 1091, inclusive. En tanto que desde el artículo 1092 hasta el 1707 se extendería la Parte Especial.

Objetivos

Este ciclo aspira a cumplir dos importantes objetivos generales: por un lado uno teórico y conceptual y, por el otro, uno práctico.

Desde la perspectiva metodológica, la manera de cumplimentar los objetivos comprenderá dos fases: luego de afianzar los términos y conocimientos de derecho de ambos sistemas y del ejercicio del derecho comparado como primera etapa, se abordará la fase práctica de la traducción de textos.

Habrá un énfasis mayoritario en la traducción inversa en los pares inglés < español, conforme al formato taller.

Estos objetivos se encuadran dentro del derecho comparado y el análisis textual contrastivo. Por tal motivo, se procurará realizar la actualización en los avances del derecho comercial a la vez de poner especial acento en las incongruencias conceptuales entre el sistema jurídico argentino y el common law, en la medida en que se tornen relevantes para el proceso de traducción.

La finalidad de estos objetivos será afrontar eventuales desafíos profesionales de cara a esta nueva
normativa, sin por ello dejar de abordar la adquisición de conocimiento como fin en sí mismo.

A su turno, la premisa será abordar tipos textuales relativamente complejos (dictámenes, comentarios de fallos y artículos del CCC) que revistan un desafío diferencial en comparación con la formación de grado.

Plan de estudios y contenido de las asignaturas

1. Nombre de la materia: Actualización en Derecho Societario y Contractual según el Common Law.
Carga horaria: 20 hs.
Docentes: Trad Públ Cecilia Irrazábal y Trad Públ y Abog. Griselda Perrotta

Parte 1: Introducción Teórica (10 horas)
En primer lugar, se realizará una actualización y repaso de los tipos societarios conforme al common law. En esta fase de la materia el objetivo será reencauzar y realizar una revisión general de los tipos societarios conforme al common law, con énfasis particular en Gran Bretaña y Estados Unidos. Asimismo, se procurará realizar una comparación con los tipos societarios vigentes según la ley 19.550 y las modificaciones que se produjeron tras la sanción de la ley 26.994. En esta primera inducción, se les facilitará una transición a este ciclo de actualización con tablas comparativas, cuestionarios, más un breve análisis de leading cases del mundo anglo americano, como Salomon vs Salomon, entre otros.

Seguidamente, se realizará un repaso teórico de Derecho Contractual según el sistema del common law. En esta fase de la materia se realizará un repaso de los siguientes temas:

- elementos esenciales en la formación del contrato
- una revisión y actualización de la doctrina de consideration, estoppel y promissory estoppel.
- presentación de la estructura típica de un contrato comercial según el common law y su comparación con los contratos argentinos,
- pautas de redacción en ambos idiomas.

Parte 2: (10 horas) Práctica de Traducción Directa.

Traducción directa (al español) de contratos comerciales y artículos de doctrina. Ej: Harvard Law Review. Documentos y extractos referidos a -“corporate social responsiblity in contract law (compliance with OECD guidelines)”.
-Traducción directa de documentos societarios: partnerhsip agreements, by-laws
- Traducción de demás instrumentos constitutivos de los tipos societarios del modelo anglosajón.

2. Nombre de la Materia: Panorama Introductorio del Derecho Comercial según el Código Civil y Comercial de la Nación.
Carga horaria: 36 horas
Mediante esta materia, se prepara y construye la base conceptual para poder abordar los desafíos de traducción inversa en las materias subsiguientes.
Docentes: Dres. Liuba Lencova y Leandro Nícora

- La persona humana y persona jurídica
- Introducción a los nuevos tipos societarios y los cambios en la ley 19 550
- Las sociedades unipersonales, sociedades anónimas simplificadas
- La actividad económica organizada en reemplazo del acto de comercio.
- Sujetos con actividad económica organizada
- El derecho contable
- El “análisis económico del derecho”.
- La responsabilidad social empresaria y las empresas beneficiosas
- La liquidación sin quiebra en el nuevo Código
- Introducción a los nuevos contratos según el Código Civil y Comercial: parte general y parte especial (artículos 1092 hasta 1707 del CCC ).

3. Nombre de la Materia: Traducción de Contratos conforme al nuevo Código Civil y Comercial
Carga horaria: 24 horas.
Docente: Trad. Públ. Bernardita Mariotto

El derecho contractual del siglo XXI es un fiel reflejo de los cambios producidos en la teoría jurídica durante el último siglo y esta es una muestra más de cómo, en lo que concierne al mundo de los contratos, se ha apuntado a lograr un equilibrio entre los valores de utilidad y justicia. En esta materia se pondrá especial acento en el título IV del libro tercero del Código Civil y Comercial, de ahí que mayormente el proceso será de traducción inversa. Se enumeran algunos ejemplos:
- Contratos de locación en el nuevo CCC
- Contratos de transporte
- Contratos de corretaje
- Contrato de fideicomiso
- Contrato de arbitraje
- Contrato de fianza
- Contrato de juego y apuesta
A su vez, se prevé la traducción de ciertos artículos del nuevo CCC, sobre todo el artículo 957 según Código comentado, más otros artículos, hasta el 1091 (parte general). Luego, artículos relevantes entre el 1092 y 1707: contratos de consumo y contratos en particular.

4. Nombre de la Materia: Traducción de Documentos Societarios
Carga horaria: 24 horas
Docente: Trad. Públ. y Abog. Fernando Renart

Dentro de los cambios que trajo aparejados el Anexo II de la ley 26.994, se pueden sintetizar los siguientes: (i) se modifica sustancialmente el régimen de las viejas sociedades irregulares y de hecho; (ii) se admiten sociedades entre cónyuges de cualquier tipo, aunque luego el art. 1002 del Código limita ello de modo sustancial; (ii) se derogaron las sociedades accidentales y los contratos asociativos, temática que ahora regula el Código Civil y Comercial entre los contratos, con algunas reformas aunque no sustanciales.
A su turno, el 29 de marzo de 2017 el Congreso de la Nación sancionó la Ley 27.349 de Apoyo al Capital Emprendedor, publicada en el Boletín Oficial el 12 de abril de 2017. Por lo tanto, esta ley contiene en su título tercero un nuevo tipo societario: la Sociedad por Acciones Simplificada (S.A.S.), que constituye una herramienta legal de gran utilidad para las PyMEs y para el amplio sector emprendedor agropecuario argentino.
Por todo ello, la tarea de traducción inversa girará en torno a los siguientes ejes:
- Traducción del artículo 1 de la ley 19550 más sus comentarios conforme a ley comentada, más otros artículos relevantes.
- Traducción de instrumentos constitutivos de Uniones Transitorias de Empresas
- Traducción de Contrato constitutivos de una Sociedad Anónima Unipersonal
- Traducción de Instrumentos constitutivos de una Sociedad por Acciones Simplificada
- Traducción de artículos de la ley 27.349 denominada “de emprendedores”.

5. Nombre de la Materia: Traducción de artículos de doctrina y jurisprudencia
Carga horaria: 24 horas
Docente: Trad. Públ. Cecilia Irrazábal
En este marco, se propone realizar ejercicios de traducción inversa sobre tipos textuales complejos relativos a temáticas que aludan en gran medida a las materias 3 y 4 anteriores, por lo que se trata de una materia de práctica de la traducción y de integración final. A diferencia de las materias anteriores, los tipos textuales no tendrán la rigidez o fórmulas pétreas de los documentos traducidos anteriormente y requerirán desafíos de investigación jurídica y redacción idiomática y natural en inglés. Los ejes temáticos serán los siguientes:

- La liquidación sin quiebra en el nuevo Código
- Las sociedades unipersonales
- La actividad económica organizada en reemplazo del acto de comercio
- El derecho contable
- El “análisis económico del derecho”.
- La responsabilidad social empresaria y las empresas beneficiosas
- Los contratos de consumo en el nuevo CCC
- La unificación de las órbitas contractuales y extra contractuales.

Idioma de cursada: inglés y español

Inglés y español

Requisitos de admisión

  • Título universitario o terciario de traductor público o traductor técnico científico literario.
  • Entrevista presencial o virtual con las autoridades del programa.
  • Carta de presentación.

Requisitos de evaluación

La evaluación estará determinada por cada docente en particular, de acuerdo con las características específicas de su materia. La evaluación podrá consistir en un examen al final de la cursada, en un trabajo práctico domiciliario, en una monografía, etc.

Destinatarios

En principio los destinatarios son los traductores públicos de inglés <> español y otros traductores con título de grado con interés en esta especialización y que trabajen en los mismos pares de idiomas. No obstante ello, la materia 2 podría contemplar la inscripción de traductores en otros pares de idiomas ya que se dictará en español. Asimismo, la oferta también está dirigida a abogados con nivel avanzado de inglés y que tengan interés en la temática propuesta, sobre todo aquellos interesados en el common law para su trabajo cotidiano o labor investigativa.

Requisitos de graduación

Para obtener el diploma de Actualización, los estudiantes deberán haber cursado la totalidad de las asignaturas (128 horas) del Programa de Actualización, haber cumplido con los requisitos de asistencia y haber aprobado con nota superior a 4 (cuatro) las diferentes instancias de evaluación de cada materia.

Cronograma de cursa/oferta horaria

  • Materia 1 (Perrotta – Irrazábal): Lunes de 18:30 a 22.30 - 4 lunes de agosto y 1 de septiembre . Carga horaria total: 20 hs
  • Materia 2 (Lencova – Nicora): por definir y distribuir entre agosto, septiembre y octubre. Carga horaria total: 36 horas
  • Materia 4 (Renart) Viernes de 18:30 a 22: 30 del viernes, entre fines de agosto y todo el mes de septiembre
  • Materia 3: (Mariotto). Martes de 18.30 a 21.30 (8 clases) – entre septiembre y octubre –. Carga horaria total: 24 horas
  • Materia 5: (Irrazábal). Viernes de 18.30 a 21.30 (8 clases) – del 18 de octubre al 29 de noviembre. Carga horaria total: 24 horas