Información general del Programa de actualización en Didáctica de la Traducción

Directora

Mgtr. Silvia Firmenich Montserrat

Cuerpo docente

Lic. Liliana Leslabay
Lic. Natalia Giollo
Mgtr. Silvia Firmenich Montserrat

Carga horaria: 128 horas
Modalidad de cursada: por módulos
Inicio:
Finalización:
Admisión:
Inscripción:
Contacto: didacticatraduccion@derecho.uba.ar
Charla informativa:

Presentación del programa

La carrera de Traductor Público de la UBA presenta este innovador programa de posgrado completamente online dirigido a traductores profesionales de todos los idiomas que se desempeñen actualmente como docentes de traducción o estén interesados en ejercer la docencia. Esta Actualización cubre un espacio vacío en la formación pedagógica de los profesores de traducción y apunta a profesionalizar la figura del docente con miras a sentar las bases para ofrecer una formación sólida y de calidad a los futuros traductores.

En líneas generales, este Programa de Actualización presenta un marco conceptual para pensar sobre las maneras en que puede enriquecerse la enseñanza de la traducción en el nivel superior con miras a potenciar y expandir el aprendizaje de los estudiantes.

El abordaje que se propone desde los diferentes seminarios de esta formación a distancia plantea un recorrido que recoge lo mejor de la didáctica tradicional de la traducción y profundiza los enfoques y tendencias actuales que resignifican la disciplina a la luz de los avances que se han suscitado en la Traductología y la pedagogía.

Las oportunidades que ofrece la tecnología educativa, entendida esta como el conjunto de experiencias, reflexiones e investigaciones que proponen potenciar las prácticas de enseñanza con la incorporación de tecnología, nos permiten explorar nuevos enfoques y enriquecer la enseñanza con la integración de herramientas tecnológicas y metodológicas en las propuestas didácticas de los cuatro seminarios que componen el Programa. Las estrategias metodológicas no se proponen replicar las prácticas típicas de la presencialidad, sino que apuntan a ser modelo de un diseño de la enseñanza mediada por tecnología.

Durante la cursada se realizarán encuentros sincrónicos de asistencia optativa en los cuales el foco estará puesto en el intercambio entre pares y con los especialistas para confrontar miradas y promover la transferencia de aprendizajes, para pensar colectivamente y ampliar la variedad de propuestas de enseñanza. Los cursantes podrán acceder libremente a las propuestas que se ofrecerán cada semana, de forma autónoma y responsable. Los recursos disponibles serán presentados en diferentes formatos y articulados con diversas aplicaciones digitales. El espacio de aprendizaje en el aula virtual, a la vez, permitirá a los cursantes compartir sus reflexiones y propuestas, ya que será el principal espacio de interacción, a través del cual se compartirán las actividades y se podrá acceder a los recursos digitales previstos para el desarrollo de cada seminario. Los cuatro seminarios que componen el Programa de Actualización presentarán diversas dinámicas de participación: individual, colectiva y colaborativa, siempre promoviendo el trabajo interdisciplinario en equipo.

El acompañamiento de los estudiantes será permanente y fluido. Cada docente estará en contacto con los cursantes a través de los medios que ofrece la enseñanza a distancia: mensajería privada y foros de intercambio, como también correo electrónico. Se promoverá la participación activa en los foros de intercambio y los espacios de interacción grupal, donde cada docente podrá acompañar y supervisar el desempeño de los cursantes. Todos los intercambios y materiales didácticos estarán a disposición de los estudiantes durante todo el cursado.

En los seminarios, se plantearán actividades de resolución obligatoria y otras de resolución optativa. Será requisito aprobar aquellas actividades de resolución obligatoria para la regularizar la cursada de cada seminario. Para la aprobación de los seminarios, se requerirá la realización de un trabajo final integrador que adoptará las características que disponga cada una de las docentes según los contenidos y objetivos de cada seminario.

Objetivos

Esta Actualización en Didáctica de la Traducción pretende ofrecer un marco de reflexión teórica sobre la enseñanza de la traducción y sobre la práctica traductora. A la vez, se propone sentar bases para la evaluación de traducciones y para el ejercicio de una crítica de la traducción. Por lo tanto, el programa prevé oportunidades para que los participantes puedan:

  • Reflexionar sobre las distintas formas de concebir la traducción como objeto de enseñanza.
  • Reflexionar críticamente sobre las distintas teorías de la traducción.
  • Conocer diferentes enfoques y estrategias de enseñanza, sus características, objetivos y fundamentos con el fin de desarrollar capacidades para elaborar propuestas de enseñanza.
  • Reconocer la utilidad de la planificación en tanto herramienta didáctica.
  • Adoptar una actitud reflexiva ante la propia práctica docente.
  • Realizar un análisis crítico de la propia asignatura, reflexionando sobre su aporte para la formación integral de los futuros traductores.
  • Familiarizarse con diferentes estrategias e instrumentos de evaluación.
  • Reconocer la importancia del papel formativo y valorativo de la evaluación.
  • Adquirir instrumentos de análisis para realizar una crítica de las traducciones.

Idioma de la cursada

El Programa de Actualización se dictará en idioma español, ya que está abierto a todos los idiomas.

Destinatarios

Podrán postularse y ser admitidos en el Programa de Actualización:

a) Los graduados de la carrera de Traductor Público de la Facultad de Derecho de la UBA.
b) Los graduados de otras universidades o instituciones de nivel terciario argentinas con título de Traductor, Traductor Público, Traductor Literario y Técnico-científico, Intérprete.
c) Los graduados de universidades extranjeras con título de Traductor, Traductor Jurado, Traductor Literario y Técnico-científico, Intérprete.
d) Los graduados de carreras afines que hayan completado una maestría o estudios de posgrado en universidades nacionales o extranjeras con orientación en traducción o traductología.
e) Los graduados de carreras afines que acrediten fehacientemente sólida experiencia en traducción o en docencia de la traducción.

Plan de estudios

  • Didáctica General del Nivel Superior
  • Teorías de la Traducción
  • Didáctica de la Traducción
  • Evaluación de traducciones

Requisitos de admisión

Los candidatos deberán presentar una carpeta de antecedentes o bien un currículum vítae, y el título de grado. Asimismo, tendrán una entrevista presencial o virtual con las autoridades del programa.

Requisitos de graduación

Para obtener el diploma de Actualización, los estudiantes deberán haber cursado la totalidad de las
asignaturas (128 horas) del Programa de Actualización, haber cumplido con las distintas instancias de evaluación de cada materia y haber aprobado con nota superior a 4 (cuatro) las instancias de evaluación que requieran calificación, así como cumplir con todo otro requisito establecido en el Programa de Educación a Distancia de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires.