Información general del Programa de actualización en Didáctica de la Traducción
Directora
Mgtr. Silvia Firmenich Montserrat
El Programa de Actualización en Didáctica de la Traducción es una propuesta de formación de posgrado destinada a traductores profesionales de todos los idiomas que se desempeñan como docentes de traducción o que desean orientarse hacia la enseñanza en este campo. Su propósito es ofrecer un espacio sistemático de reflexión y formación pedagógica específicamente diseñado para el ámbito de la enseñanza de la traducción.
Se trata de una propuesta innovadora en el contexto académico local, orientada a fortalecer la profesionalización de la docencia en traducción mediante el desarrollo de herramientas teóricas, metodológicas y didácticas que permitan fundamentar, analizar y mejorar las prácticas de enseñanza. El programa se propone así contribuir a la formación de docentes capaces de diseñar propuestas pedagógicas sólidas y de promover una formación rigurosa y de calidad para las nuevas generaciones de traductores.
Carga horaria: 128 horas
Modalidad de cursada: a distancia
Días y horarios de cursada: Se ofrecerán encuentros sincrónicos de asistencia optativa los días sábados de 9.00 a 12.00 (hora Argentina)
Inicio: 6/4/2026
Admisión: hasta el 20/3/26
Objetivos
La Actualización en Didáctica de la Traducción se propone ofrecer un marco de reflexión teórica y metodológica sobre la enseñanza de la traducción y sobre los modos de analizar y evaluar la práctica traductora. Asimismo, busca aportar herramientas conceptuales y metodológicas que permitan fundamentar la evaluación de traducciones y desarrollar una perspectiva crítica sobre las traducciones y su análisis. Con este propósito, el programa ofrece oportunidades para que los participantes puedan:
• Analizar las distintas formas de concebir la traducción como objeto de enseñanza y sus implicancias para la formación de traductores.
• Examinar críticamente diferentes teorías de la traducción y su relevancia para la enseñanza de la disciplina.
• Conocer enfoques, estrategias y herramientas didácticas para el diseño de propuestas de enseñanza de la traducción.
• Reconocer el papel de la planificación como herramienta central para la organización de la enseñanza.
• Desarrollar una actitud reflexiva frente a la propia práctica docente y analizar críticamente la asignatura en el marco de la formación integral de los futuros traductores.
• Analizar el proceso de traducción como objeto de enseñanza y como base para el diseño de actividades didácticas.
• Adquirir herramientas conceptuales y metodológicas para la evaluación de traducciones y el ejercicio de la crítica de traducciones.
Plan de estudios y contenido de las asignaturas
1. DIDÁCTICA GENERAL PARA EL NIVEL SUPERIOR (32 horas)
Contenidos mínimos
- La planificación: La elaboración del plan didáctico.
- Los contenidos: ¿qué se enseña? La formación de competencias. Selección de los contenidos: criterios didácticos. Organización de los contenidos.
- Los objetivos: ¿para qué se enseña? Perfil profesional y perfil ocupacional. Función orientadora y clarificadora de los objetivos. Relaciones con el proceso de aprendizaje. Relaciones entre objetivos y contenidos.
- Las estrategias de enseñanza: ¿cómo se enseña? El concepto de tarea académica. Criterios para la selección de las modalidades de enseñanza. Técnicas y recursos en la enseñanza superior (la clase expositiva; las técnicas de trabajo grupal; el estudio de casos; las simulaciones). La inclusión de las TICS. Relaciones entre actividad‐ contenidos‐objetivos.
- La evaluación: ¿qué y cómo evaluar en la educación superior? Evaluación, calificación y acreditación. Funciones de la evaluación: en relación con el aprendizaje; en relación con la enseñanza. Instrumentos de evaluación: criterios para su diseño y aplicación.
2. TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN (32 horas)
Contenidos mínimos
- Introducción a las discusiones clásicas sobre la traducción: Traducir vs. escribir. La traducción como reformulación. Traducción interlingüística, intralingüística, intersemiótica. Los pares libertad/literalidad, adecuación/aceptabilidad, visibilidad/invisibilidad, exotismo/aclimatación, posibilidad/ imposibilidad en las teorías clásicas (Cicerón, San Jerónimo, Maimónides, Dolet, Lutero, D’Ablancourt, Humboldt, Schleiermacher).
- Nociones centrales: La fidelidad: noción clave de las reflexiones en torno a la traducción. La equivalencia traductora: evolución de la noción de equivalencia en traductología.
- Caracterización de la traductología: Los "mapas" de la disciplina de James Holmes.
- Teorías contemporáneas de la traducción: La teoría del skopos. La hermenéutica de la traducción. Los aportes de la teoría de la deconstrucción. Estudios descriptivos de la traducción. Teoría de los Polisistemas. Traducción feminista y poscolonial.
3. DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN (32 horas)
Contenidos mínimos
- Desarrollo histórico de la didáctica de la traducción y principales enfoques en la formación de traductores.
- Fundamentos conceptuales para la enseñanza de la traducción: la traducción como actividad cognitiva, textual y comunicativa. Competencia traductora y modelos de adquisición de la competencia traductora.
- Enfoques didácticos en la enseñanza de la traducción: formación basada en competencias; enfoque por tareas; aprendizaje basado en proyectos; estudio de casos; resolución de problemas; diálogo reflexivo; demostración y ejercitación.
- Diseño didáctico en la enseñanza de la traducción: planificación de unidades didácticas; definición de objetivos y contenidos; diseño de actividades y ejercicios; programación de tareas y proyectos; evaluación. El encargo de traducción como eje de la actividad didáctica. Criterios para la selección de textos y para la organización de la progresión en el aprendizaje.
- La asignatura de traducción en el plan de estudios: articulación con otras materias de la formación del traductor.
4. EVALUACIÓN EN LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN (32 horas)
Contenidos mínimos
- Conceptos fundamentales de la evaluación de los aprendizajes. Funciones de la evaluación en los procesos de enseñanza y aprendizaje. Evaluación diagnóstica, formativa y sumativa. La evaluación como herramienta de aprendizaje.
- La evaluación en la formación de traductores. La especificidad de la evaluación en la enseñanza de la traducción. La evaluación del producto y del proceso de traducción. Criterios de evaluación y su relación con los objetivos de aprendizaje.
- La evaluación de traducciones en contextos formativos. Criterios de calidad en traducción. Identificación y análisis de problemas de traducción. El análisis de errores como herramienta didáctica.
- Instrumentos y estrategias de evaluación en la enseñanza de la traducción. Diseño de consignas de evaluación. Rúbricas y matrices de valoración. Retroalimentación y corrección de traducciones de estudiantes.
- La evaluación como parte del diseño didáctico. Articulación entre objetivos, actividades y evaluación. El papel formativo de la retroalimentación en el aprendizaje de la traducción.
Destinatarios
Podrán postularse y ser admitidos en el Programa de Actualización:
a) Los graduados de la carrera de Traductor Público de la Facultad de Derecho de la UBA.
b) Los graduados de otras universidades o instituciones de nivel terciario argentinas con título de Traductor, Traductor Público, Traductor Literario y Técnico-científico, Intérprete, de 4 años de duración.
c) Los graduados de universidades extranjeras con título de Traductor, Traductor Jurado, Traductor Literario y Técnico-científico, Intérprete, de 4 años de duración.
d) Los graduados de carreras afines que hayan completado una maestría o estudios de posgrado en universidades nacionales o extranjeras con orientación en traducción o traductología.
e) Los graduados de carreras afines que acrediten fehacientemente sólida experiencia en traducción o en docencia de la traducción.
Requisitos de admisión
Los candidatos deberán presentar una carpeta de antecedentes o bien un currículum vítae, y el título de grado (4 años de duración). Asimismo, tendrán una entrevista presencial o virtual con las autoridades del programa, instancia que será requisito indispensable.
Requisitos de evaluación
La evaluación de cada asignatura estará determinada por cada docente en particular de acuerdo con las características de su asignatura. La evaluación podrá consistir en un examen al final de la cursada, en un trabajo práctico domiciliario, en una monografía, en una reseña, etc.
Requisitos de graduación
Para obtener el diploma de Actualización, los estudiantes deberán haber cursado la totalidad de las asignaturas (128 horas) del Programa de Actualización, haber cumplido con los requisitos de asistencia y haber aprobado con nota superior a 4 (cuatro) las diferentes instancias de evaluación de cada asignatura.