¡Seguinos!

Año XV - Edición 265 05 de mayo de 2016

Buscar

La terminología y su incidencia en la labor del traductor profesional

  • Notas

El pasado 18 de abril en el Salón Rojo, la Carrera de Traductor Público organizó una charla dictada por Dardo De Vecchi, doctor en Lingüística, experto en Terminología y profesor en la Universidad Paris Diderot (Francia). El fin de la actividad fue explicar el concepto de la disciplina terminológica y brindar la posibilidad de elaborar herramientas propias de consulta.

En primer término, Dardo De Vecchi expuso sobre los distintos conceptos que recaen sobre la palabra terminología. Primero, la definió como un conjunto de términos. Luego, indicó que “es un producto editorial; una terminología puede tener la forma de una base de datos o de ser un libro concretamente” y finalmente se refirió a su calidad de disciplina que se observa en distintas escuelas. Citó como ejemplos la Escuela de Viena, donde están todos los que han seguido a Eugen Wüsten, que se ocupa esencialmente de teoría y de normalización; la Escuela de Praga que hace descripción; la Escuela de Moscú; la Escuela de Quebec, cuya principal función es establecer cómo se va a decir en francés todo lo que venía del inglés con el propósito de proteger la lengua francesa; y la socioterminología que se ocupa de ver cómo los términos circulan en el interior de una sociedad. También, mencionó a la etnoterminología que piensa terminología desde el punto de vista cultural, y la terminología cognitiva.

“Lo que nos interesa saber es sobre qué expresiones reposa un saber. Entonces yo no estoy hablando solamente de la lengua, estoy hablando de cuáles son los fundamentos que va a usar una lengua para decir lo que sabemos”, señaló más tarde.

En el marco de las particularidades que se encuentran en el “corazón” de la terminología, el orador indicó que por un lado se encuentra el fenómeno de designación y el de denominación, luego el léxico como una expresión nocional, las relaciones que mantienen estas expresiones a través de lo que vamos a llamar términos, y todo eso con el fin de comprender discursos especializados, crear bancos de datos y diccionarios especializados y normalizar.

Asimismo, manifestó que la parte de la lengua que interesa a la terminología se compone de los sonidos, las formas, la organización y el sentido. En lo que es sentir, nos va a interesar el léxico. Sobre este último, explicó que: “Eso lo voy a concebir como ladrillos en los cuales yo me baso para pensar y con los cuales voy a hacer cosas que se ponen en forma, voy a hacer una pared, voy a hacer un texto (…) lo que me interesa dentro del léxico es cuáles son esas unidades que van a sostener todo el resto”.

Seguidamente, resaltó la labor del traductor, que es pasar el sentido de un sistema al otro para que le sirva al que lo recibe. Cuando paso de una lengua a otra, no todo va a funcionar de la misma manera. En este sentido, ejemplificó que si uno dice ‘yo me casé aquí en Argentina en un registro civil’, “yo puedo traducir ‘registro civil’ en francés. El problema es que en Francia todo el mundo me va a mirar diciéndome que uno no se casa en un libro donde se anotan cosas. De la misma manera que si yo a alguien le digo aquí en Argentina ‘estoy muy enamorado, te llevo a la municipalidad’. No me lo van a entender, pero eso significa en Francia que me voy a casar, porque uno se casa en ese lugar”.

Con relación a las bases del trabajo del terminólogo, De Vecchi indicó que son: trabajar sobre lo que la gente piensa y concibe, cómo se va a expresar lo que piensa y concibe, cuál es la relación entre ese concepto y la expresión de ese concepto, en qué lenguaje lo voy a expresar –no solamente en qué lengua–. A su vez, indicó que los fundamentos de todas estas bases son las nociones de concepto, término y campo.

Hacia el final de su ponencia, el disertante remarcó que un diccionario terminológico va a ser un repertorio de términos que reflejan los conceptos y las relaciones que ellos tienen entre ellos. “Cuando se hace terminología, siempre se da una perspectiva, desde qué punto de vista yo voy a observar y a extraer los términos que me interesan para después analizarlos, cuando los analizo ya estoy haciendo lexicografía”, subrayó.