Información general del Programa de actualización en los Géneros Discursivos y la Traducción

Directoras: Profesoras Marina Durañona y Noemí Victoriano

Coordinadora: Trad. Públ. Abog. Beatriz Rodriguez

Docentes: Márgara Averbach, Marina Durañona, Estela Lalanne y Silvia Focanti

Duración: 128 horas

Fundamentos del programa:

La multiplicidad de usos de la lengua y sus campos de acción específicos determinan la existencia de tipos de enunciados característicos de cada área de interacción social, a los que se conoce como géneros discursivos.

Al perseguir una finalidad específica dentro de cada ámbito de significación social, el género interviene como mediador entre el texto y el contexto. Con sus características principales, constituye una forma de expresión particular que los participantes de cada grupo reconocen con precisión.

Por lo tanto, para un traductor es imprescindible el conocimiento de esas sistematizaciones para que sus traducciones se inserten con la significación adecuada en el campo de acción que corresponda. Es decir que al traductor se le reclama una competencia específica, la competencia de género y ella funciona como un potenciador específico de su capacidad para traducir.

Para comprender y producir un determinado tipo de género discursivo el traductor deberá considerar: propósito, organización y estructura (coherencia y cohesión), morfosintaxis, léxico, etc. En términos de Ezpeleta, P.[1]se trata de acceder a la competencia sociolingüística, lo que implica el reconocimiento y manejo de los géneros como vectores importantes de la construcción, la transmisión y la evolución de los paradigmas, las ideologías, las formas de entender el mundo y las perspectivas culturales de las comunidades. Como agente de enculturación, el género se constituye entonces en una herramienta de manejo imprescindible para los traductores, ya que la actividad de traducir se concibe como un proceso de actividad comunicativa intercultural, de adaptación y reconstrucción de determinadas formas de expresión en otras equivalentemente significativas en la lengua y en la cultura que funcionan como meta.

La finalidad de este programa es profundizar el análisis teórico y la práctica derivada de esta concepción particular del género textual en el ámbito social como herramienta indispensable para los traductores.

Objetivos

A partir de la profundización en el manejo de los géneros discursivos, se busca desarrollar la competencia sociolingüística que necesitan los traductores para lograr que sus producciones se adecuen a las características de la lengua meta y al funcionamiento de esa lengua en su ámbito social.

Se observa, como necesidad específica en la formación del traductor, el trabajo focalizado en los aspectos de coherencia y cohesión propios de los diferentes géneros discursivos con los que se enfrenta durante el desarrollo de su tarea.

En consecuencia, este Programa de Actualización estará enfocado en el trabajo de taller sobre textos específicos, representativos de las distintas áreas socioculturales en el ámbito hispanohablante.

Plan de estudios y contenido de las materias

1. Los géneros discursivos. Introducción (32 horas)

Contenidos mínimos

  • Género discursivo: un concepto transversal e integrador. Características y funciones. Historia, contenido y estructura. El género discursivo como mediador entre la forma y el contenido
  • El género como espacio de socialización
  • El concepto de género entre el texto y el contexto
  • La comunidad discursiva y la comunidad de práctica
  • Géneros discursivos primarios (simples) y secundarios (complejos)
  • Géneros académicos y géneros profesionales
  • La construcción de la identidad, el conocimiento y el poder
  • El género y la lengua propia
  • El género textual y la traducción
  • El género como plataforma de confluencia
  • La adquisición de competencia traductora a través del género textual
  • Trabajo de taller

2. La traducción jurídica y los géneros discursivos (32 horas)

Contenidos mínimos

  • Género discursivo: un concepto transversal e integrador. Características y funciones. Historia, contenido y estructura. El género discursivo como mediador entre la forma y el contenido
  • La traducción de las realidades jurídicas
  • Los géneros legales. Aspectos textuales
  • El aprendizaje corporativo
  • Ontología y organización del conocimiento para la traducción jurídica
  • Análisis comparativo y transformación de textos según requerimientos
  • La traducción y el aspecto pragmático del texto
  • Competencias requeridas
  • La terminología técnica
  • Dominio de la documentación como elemento de trabajo. El papel de la investigación
  • Trabajo de taller

3. La traducción científico-técnica y los géneros discursivos (32 horas)

Contenidos mínimos

  • Género discursivo: un concepto transversal e integrador. Características y funciones. Historia, contenido y estructura. El género discursivo como mediador entre la forma y el contenido
  • Criterios para la clasificación de textos científicos y técnicos
  • Rasgos prototípicos del discurso de la ciencia. Clases textuales en la comunicación especializada. Eje vertical y horizontal. El problema de los límites entre lo especializado y lo no especializado
  • El funcionamiento textual. Género textual y género técnico
  • La terminología. Distintos enfoques de la terminología. La concepción lingüístico-comunicativa de la terminología. La noción de especialidad en el nivel del léxico: aspectos morfológicos y semánticos de la terminología. El significado léxico en contexto. La variación denominativa y la variación conceptual. La relación entre terminología y texto y entre terminología y traducción
  • Teoría y práctica terminológica. Metodologías para la tipologización de textos de especialidad, el relevamiento de terminología en su ámbito natural de empleo y el análisis lingüístico del léxico especializado en función de la traducción. Trabajo terminológico descriptivo y trabajo terminológico prescriptivo
  • Los géneros técnicos y la investigación basada en corpus
  • El informe técnico: estudio y definición del género textual
  • Campos temáticos: ciencias de la salud, informática, telecomunicaciones, biotecnología, ciencias del medio ambiente, automoción y mecánica, química y ciencias de los materiales, etc
  • Dominio de la documentación como elemento de trabajo. El papel de la investigación
  • Trabajo de taller

4. La traducción literaria y los géneros discursivos (32 horas)

Contenidos mínimos

  • Género discursivo: un concepto transversal e integrador. Características y funciones. Historia, contenido y estructura. El género discursivo como mediador entre la forma y el contenido
  • Literariedad y traducción. Elementos lingüístico-semióticos de la literariedad en la traducción
  • Competencias documentales del traductor de textos literarios
  • Dominio de la documentación como elemento de trabajo. El papel de la investigación
  • Otras traducciones de la misma obra: la utilización del texto paralelo como fuente de información (morfosintáctica) contrastiva
  • Mediación literaria y traducción literaria
  • El análisis textual y la fidelidad al original
  • Proyección del estatuto lingüístico-artístico y comunicativo del texto literario original en el texto-traducción
  • Traducción y efecto pragmático del texto literario
  • Trabajo de taller

Idioma de cursada: El Programa de Actualización se dictará en idioma español.

Destinatarios

Podrán postularse y ser admitidos en el Programa de Actualización:

a) Los graduados de la carrera de Traductor Público de la Facultad de Derecho de la UBA

b) Los graduados de otras universidades nacionales o extranjeras con título de grado de Traductor o Profesor en Lenguas

c) Los graduados de universidades nacionales o extranjeras con título en disciplinas afines a las lenguas en general

d) Los traductores o profesores de lengua egresados de casas de estudios de nivel superior no universitario, tanto argentinos como extranjeros, siempre que sus carreras sean de 4 años como mínimo

Los candidatos tendrán una entrevista presencial o virtual con las autoridades del programa, instancia que será requisito indispensable

Requisitos de evaluación

La evaluación estará determinada por cada docente en particular, de acuerdo a las características específicas de su materia. La evaluación podrá consistir en un examen al final de la cursada, en un trabajo práctico domiciliario, en una monografía, etc.

Requisitos de graduación

Para obtener el diploma de Actualización, los estudiantes deberán haber cursado la totalidad de las materias (128 horas) del Programa de Actualización y haber aprobado las diferentes instancias de evaluación establecidas por los docentes en las materias.