Información general del Programa de actualización en Didáctica de la Traducción

Directora

Mgter. Silvia Firmenich Montserrat

Coordinadora

Abog. y Trad. Públ. Gabriela Urthiague

Carga horaria: 128 horas
Días y horarios de cursada: sábados de 9.00 a 13.00 hs.

Fundamentos del programa

Para ser maestro en los niveles iniciales del sistema educativo es imprescindible haber cursado estudios específicos, pero para impartir clases en la universidad, que es el nivel más alto del proceso de enseñanza, no se exige formación pedagógica alguna. Resulta entonces que, cuando se realiza un concurso o una selección docente en nuestras casas de estudio de nivel superior, se buscarán candidatos que seguramente tengan una sólida formación en los aspectos que tienen que ver con la carrera pero que, en realidad, nada tienen que ver con lo que será su actividad diaria, o al menos la actividad para la cual se los está seleccionando: la docencia. Este es el panorama, por lo menos, en la carrera que nos incumbe, el traductorado.

Mucho se discute el tema de la experiencia profesional que deben tener los docentes de traducción; sin embargo, no hay debate respecto de la formación pedagógica que deberían tener. Se da por sentado que un buen profesional de la traducción también puede ser un buen docente de la traducción y que las competencias necesarias para serlo le son innatas. Ya lo señaló la traductóloga Christine Durieux en 1988, cuando dijo que seguramente era enriquecedor para el estudiante de la carrera de traducción tener como profesores a traductores con amplia experiencia profesional, pero que ese requisito por sí solo presentaba una desventaja, ya que esos profesores carecen de capacitación específica para enseñar .

Otro aspecto interesante que denota la falta de formación pedagógica de los docentes de traducción es el hecho de que, en la escasa oferta de estudios de posgrado en nuestro país, casi todas las maestrías o cursos tengan una orientación práctico-profesional. La carencia de formación pedagógica y formación en investigación conduce a una ausencia de cursos de posgrado de perfil investigativo. Por otro lado, tampoco es fecundo el campo de las investigaciones sobre didáctica de la traducción en nuestro país; en los congresos y jornadas hay muy pocas presentaciones sobre cualquiera de los aspectos relacionados con la enseñanza de la traducción. Ello indica que es un campo incipiente que puede despertar un gran interés, como quedó demostrado en 2017 con la masiva asistencia que tuvo el Primer Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación organizado por la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires.

Pese a que la formación de traductores es de larga data en el país, nunca antes se había tenido en cuenta la necesidad de formar a los docentes universitarios de traducción. De ahí la importancia y el carácter innovador de esta propuesta de Actualización. Los contenidos del presente programa buscan contribuir a modificar la situación de la enseñanza de la traducción en Buenos Aires: no solo se proponen cubrir un espacio vacío en la formación pedagógica de los profesores universitarios de traducción, sino que apuntan a profesionalizar la figura del docente de traducción y, por ende, contribuir a una mejora en la formación de los futuros traductores. Por otro lado, responden a la imperiosa necesidad de estar preparados para competir a nivel mundial pues, en un mundo globalizado cada vez más competitivo, se hace imperioso estar a la altura de la oferta en formación en otros países.

Objetivos

Esta Actualización en Didáctica de la Traducción pretende ofrecer un marco de reflexión teórica sobre la enseñanza de la traducción y sobre la práctica traductora. A la vez, se propone sentar bases para la evaluación de traducciones y para el ejercicio de una crítica de la traducción. Por lo tanto, el programa prevé oportunidades para que los participantes puedan:

  • Reflexionar sobre las distintas formas de concebir la traducción como objeto de enseñanza.
  • Reflexionar críticamente sobre las distintas teorías de la traducción.
  • Conocer diferentes enfoques y estrategias de enseñanza, sus características, objetivos y fundamentos con el fin de desarrollar capacidades para elaborar propuestas de enseñanza.
  • Reconocer la utilidad de la planificación en tanto herramienta didáctica.
  • Adoptar una actitud reflexiva ante la propia práctica docente.
  • Realizar un análisis crítico de la propia asignatura, reflexionando sobre su aporte para la formación integral de los futuros traductores.
  • Familiarizarse con diferentes estrategias e instrumentos de evaluación.
  • Reconocer la importancia del papel formativo y valorativo de la evaluación.
  • Adquirir instrumentos de análisis para realizar una crítica de las traducciones.

Plan de estudios y contenido de las asignaturas

1. DIDÁCTICA GENERAL PARA EL NIVEL SUPERIOR (32 horas)
Contenidos mínimos

  • La planificación: La elaboración del plan didáctico.
  • Los contenidos: ¿qué se enseña? La formación de competencias. Selección de los contenidos: criterios didácticos. Organización de los contenidos.
  • Los objetivos: ¿para qué se enseña? Perfil profesional y perfil ocupacional. Función orientadora y clarificadora de los objetivos. Relaciones con el proceso de aprendizaje. Relaciones entre objetivos y contenidos.
  • Las estrategias de enseñanza: ¿cómo se enseña? El concepto de tarea académica. Criterios para la selección de las modalidades de enseñanza. Técnicas y recursos en la enseñanza superior (la clase expositiva; las técnicas de trabajo grupal; el estudio de casos; las simulaciones). La inclusión de las TICS. Relaciones entre actividad‐ contenidos‐objetivos.
  • La evaluación: ¿qué y cómo evaluar en la educación superior? Evaluación, calificación y acreditación. Funciones de la evaluación: en relación con el aprendizaje; en relación con la enseñanza. Instrumentos de evaluación: criterios para su diseño y aplicación.

2. TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN (32 horas)
Contenidos mínimos

  • Introducción a las discusiones clásicas sobre la traducción: Traducir vs. escribir. La traducción como reformulación. Traducción interlingüística, intralingüística, intersemiótica. Los pares libertad/literalidad, adecuación/aceptabilidad, visibilidad/invisibilidad, exotismo/aclimatación, posibilidad/ imposibilidad en las teorías clásicas (Cicerón, San Jerónimo, Maimónides, Dolet, Lutero, D’Ablancourt, Humboldt, Schleiermacher).
  • Nociones centrales: La fidelidad: noción clave de las reflexiones en torno a la traducción. La equivalencia traductora: evolución de la noción de equivalencia en traductología.
  • Caracterización de la traductología: Los “mapas” de la disciplina de James Holmes.
  • Teorías contemporáneas de la traducción: La teoría del skopos. La hermenéutica de la traducción. Los aportes de la teoría de la deconstrucción. Estudios descriptivos de la traducción. Teoría de los Polisistemas. Traducción feminista y poscolonial.

3. DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN (32 horas)
Contenidos mínimos

  • Evolución histórica de la didáctica de la traducción.
  • Conceptos centrales: La traducción como actividad cognitiva; competencia traductora; adquisición de la competencia traductora. La traducción como operación textual. La traducción como acto de comunicación.
  • Métodos y estrategias de enseñanza: métodos inductivos; métodos de instrucción; método de diálogo reflexivo; método de estudios de casos; método de solución de problemas; métodos de demostración y ejercitación. Formación basada en competencias. Enfoque por tareas; enfoque por proyectos.
  • Diseño de la unidad didáctica: objetivos; contenidos; diseño de actividades y ejercicios; programación de tareas y proyectos; evaluación. La importancia del encargo de traducción. La progresión. La articulación teoría-práctica. Criterios para la selección de textos. La importancia de la bibliografía obligatoria y de consulta para el estudiante.
  • La enseñanza de la traducción y su articulación con las demás asignaturas del plan de estudios.

4. EVALUACIÓN Y CRÍTICA DE TRADUCCIONES (32 horas)
Contenidos mínimos

  • Módulo A: Evaluación de traducciones
  • Criterios de calidad de la traducción. Corrección de traducciones.
  • Evaluación diagnóstica, formativa, sumativa.
  • El error en traducción.
  • Herramientas e instrumentos de corrección.

  • Módulo B: Crítica de traducciones
  • Bases para el ejercicio de una crítica de las traducciones. Herramientas descriptivas para el análisis de las traducciones.

Idioma de cursada

El Programa de Actualización se dictará en idioma español, si bien se ofrecerá bibliografía tanto en español como en inglés y, en las asignaturas específicas de Didáctica de la traducción y Evaluación y crítica de traducciones, se trabajará el par de idiomas inglés-español.

Destinatarios

Podrán postularse y ser admitidos en el Programa de Actualización:

a) Los graduados de la carrera de Traductor Público de la Facultad de Derecho de la UBA.
b) Los graduados de otras universidades o instituciones de nivel terciario argentinas con título de Traductor, Traductor Público, Traductor Literario y Técnico-científico, Intérprete.
c) Los graduados de universidades extranjeras con título de Traductor, Traductor Jurado, Traductor Literario y Técnico-científico, Intérprete.
d) Los graduados de carreras afines que hayan completado una maestría o estudios de posgrado en universidades nacionales o extranjeras con orientación en traducción o traductología.
e) Los graduados de carreras afines que acrediten fehacientemente sólida experiencia en traducción o en docencia de la traducción.

Requisitos de admisión

Los candidatos deberán presentar una carpeta de antecedentes o bien un currículum vítae, y el título de grado o posgrado. Asimismo, tendrán una entrevista presencial o virtual con las autoridades del programa, instancia que será requisito indispensable.

Requisitos de evaluación

La evaluación de cada materia estará determinada por cada docente en particular de acuerdo con las características de su asignatura. La evaluación podrá consistir en un examen al final de la cursada, en un trabajo práctico domiciliario, en una monografía, en una reseña, etc.

Requisitos de graduación

Para obtener el diploma de Actualización, los estudiantes deberán haber cursado la totalidad de las asignaturas (128 horas) del Programa de Actualización, haber cumplido con los requisitos de asistencia y haber aprobado con nota superior a 4 (cuatro) las diferentes instancias de evaluación de cada materia.