Información General de la Maestría en Traducción e Interpretación

La Maestría en Traducción e Interpretación está dirigida especialmente a los traductores y/o a los profesionales de otras disciplinas afines que pretendan actualizar y profundizar su formación universitaria de grado o terciaria. En tal sentido, la maestría tiene por finalidad brindarles la posibilidad de enriquecer los conocimientos adquiridos durante dicha formación, para mejorar su desempeño profesional, permitiéndoles potenciar sus competencias en los campos de la traducción y la interpretación, con miras a lograr una destacada inserción en el mercado laboral.

De esta manera, la maestría permitirá tanto a los traductores públicos egresados de las diversas universidades nacionales o extranjeras, a los traductores que egresan de institutos terciarios, como también a los profesionales de otras áreas afines, completar su formación académica, ampliar sus habilidades profesionales, actualizar sus conocimientos y especializarse en áreas específicas.
Los programas de estudio de la maestría prevén una capacitación integral de los futuros egresados en diversas áreas de traducción. En este sentido, los alumnos podrán asistir a cursos de traducción general y literaria, traducción jurídica, traducción de textos de carácter científico-técnico y periodístico, y traducción económico-empresarial. Asimismo, se ofrecen cursos de interpretación general y en áreas específicas. La formación se completa con otras materias de contenido diverso como ser: gramática del español, gramática de la lengua inglesa, herramientas informáticas aplicadas a la traducción, estudios contrastivos español- inglés, fonología, entre otras.

Para completar la maestría, los estudiantes tendrán que cursar 768 horas, esto es, 48 créditos: 608 horas de cursada (equivalentes a 38 créditos) y 160 horas de seminarios y tutorías (equivalentes a 10 créditos). Los estudios se completarán con la presentación y aprobación de una tesis.

Autoridades

Directora: Dra. Mónica Voglino
Coordinadora: Ab. Y T. P. Gabriela Urthiague

Título que otorga

El título al que se accede luego de cursar la maestría y presentar la tesis final es el de Magíster de la Universidad de Buenos Aires en Traducción e Interpretación.

¿Quiénes pueden ser alumnos de la maestría?

Pueden ser alumnos de la maestría todos aquellos graduados en la Universidad de Buenos Aires u otra universidad argentina o extranjera, con título de traductor público, intérprete o especialista en áreas afines a la lingüística, las letras y la enseñanza de idiomas. También los graduados de institutos de educación superior con título de traductor, intérprete o profesor en lengua extranjera.

Asimismo, a consideración de las autoridades de la maestría, se podrá admitir a profesionales con antecedentes en investigación o a profesionales relevantes en el área sin título de grado universitario, y a profesionales con títulos universitarios de otras disciplinas.

¿Cómo es la modalidad de cursada?

La maestría está diseñada para ser cursada en dos años (puede extenderse a dos años y medio). Se cursan 19 materias en total. El año se divide en cuatro bimestres y las clases se dictan los días viernes de 18 a 22 horas y los sábados de 9 a 13 y de 14 a 18 horas. Se prevén recesos entre los bimestres y dos semanas de vacaciones de invierno en el mes de julio. Para conservar la regularidad, se requiere la asistencia a no menos del 80 % de las clases que componen los cursos.

¿Cómo se aprueban las materias?

Para promover las materias cursadas se requerirá a los alumnos la aprobación de un examen final o bien la presentación de un trabajo (que puede consistir en la realización de una traducción, por ejemplo). La modalidad de evaluación quedará a criterio del profesor a cargo del curso.

¿En qué consiste la tesis?

La formación de la maestría concluye con la presentación y aprobación de una tesis que constituirá un trabajo original que implique un aporte significativo al área temática de la traducción y/o la interpretación. La tesina será dirigida por un docente de la maestría. Dicho trabajo deberá tener un mínimo de 70 páginas y contar con la fundamentación teórica necesaria. Éste será evaluado por un jurado ad-hoc. El alumno tendrá 4 años desde el inicio de la maestría para presentar su tesina.

Cursos

  • Programa de Actualización y Carrera de Especialización

Los alumnos que cursen la maestría podrán solicitar los títulos que otorgan el Programa de Actualización y la Carrera de Especialización en Traducción e Interpretación, siempre que cumplan con los requisitos correspondientes.

Para la obtención del Certificado de Aprobación del Programa de Actualización los estudiantes tendrán que cursar 4 materias (es decir, un total de 128 horas) y aprobar las evaluaciones correspondientes a cada seminario.

Para completar la Carrera de Especialización, por su parte, los estudiantes tendrán que cursar y aprobar tantas materias como sea necesario para alcanzar las 400 horas. Los estudios se completarán con la presentación y aprobación de una tesina.

¿Qué materias se cursan en la maestría?

  • Metodología de la investigación y Seminario de escritura de tesis (64 hs)
    Este seminario tiene por objetivo transmitir a los alumnos las bases metodológicas necesarias para la redacción de la tesis final. En tal sentido, se pretende brindarles un panorama acerca de la problemática de la investigación para que éstos puedan volcar sus ideas de trabajo preliminares en la producción de su tesis de maestría.
  • Gramática española (32 hs).
    En términos conceptuales y organizativos, el curso de Gramática Española gira alrededor de la idea de estructura y se articula en dos secciones centrales, una dedicada a la morfología y otra a la sintaxis de la lengua española, más tres secciones adicionales (gramática y lengua, fonología, y semántica y pragmática).
  • Introducción a la interpretación -práctica de la oralidad, técnicas básicas de la interpretación y aproximación a la traducción consecutiva- (32 hs).
    El objetivo de esta materia es acercar al alumno al mundo de la interpretación a través de la incorporación de las técnicas básicas de esta especialidad con la teoría y práctica que el nivel introductorio requiere. Se analizarán las técnicas básicas de interpretación y las tareas que rodean el trabajo del intérprete, como la elaboración de glosarios y selección de vocabulario relacionado con las materias elementales para la práctica profesional.
  • Actualización en traducción directa –traducción general y traducción literaria- (32 hs).
    El objetivo de esta materia es brindar un panorama general sobre las técnicas de traducción aplicadas a una diversidad de textos, con un enfoque general que permita abordar, en materias subsiguientes, diversos campos de traducción especializada. También se ofrece una aproximación a la traducción literaria, con especial énfasis en cuestiones estilísticas propias de este campo. Se trabaja la traducción directa, esto es, del idioma inglés al español.
  • Actualización en traducción inversa –traducción general y traducción literaria- (32 hs).
    Esta materia es complementaria de la anterior, ya que se trabajan los mismos temas pero en este caso, se realiza traducción inversa, es decir, del idioma español al inglés.
  • Traducción y lingüística (32 hs).
    Este seminario aborda las relaciones entre traducción y lingüística desde una perspectiva histórica, epistemológica y metodológica. Los temas de reflexión y análisis se centran en las cuestiones de traducibilidad y límites de la traducción a la luz de las teorías contemporáneas, las líneas fundamentales de la investigación actual sobre los problemas de la traducción y el diálogo interdisciplinar entre la Traductología y el desarrollo de la teoría lingüística.
  • Fonología del inglés (32 hs).
    Esta materia brinda desde una perspectiva teórico- práctica las bases para poder, por un lado, abordar las dificultades del idioma inglés en el plano fonológico y por otro, controlar los sonidos de dicho sistema fonológico con la fluidez que requiere una producción natural. El objetivo principal de la materia es mejorar la pronunciación del inglés considerado estándar (tanto británico como estadunidense). Los contenidos de la materia abarcan explicaciones técnicas sencillas de los fonemas de dicha lengua y los principales procesos fonológicos. Asimismo se hace práctica de dictado, transcripción y lectura de textos y diálogos como así también análisis de material audiovisual auténtico, que incluye videos y extractos de películas.
  • Práctica de la interpretación -interpretación consecutiva general e interpretación judicial- (32 hs).
    Este curso está orientado principalmente a la práctica de interpretación consecutiva en diversas áreas. En particular, se abordará la interpretación en el ámbito judicial, haciéndose especial hincapié en la investigación terminológica previa a la actuación pericial.
  • Informática aplicada a la traducción (32 hs).
    Este curso pretende sentar las bases de la educación tecnológica aplicada a la traducción con el principal objetivo de lograr una conducta proactiva en la incorporación de la informática como elemento básico de la tarea de traducción.
    Los puntos clave que se tratarán son: afianzar los conceptos más relevantes sobre informática en general, sistemas operativos, herramientas administrativas y procesadores de texto; introducir al alumno en los conceptos de herramientas de traducción asistida por computadora; desarrollar el uso de las herramientas típicas del entorno de trabajo del traductor actual y presentar al alumno algunas de las herramientas tecnológicas más avanzadas.
  • Estudios lingüísticos contrastivos (32 hs).
    Estudios Lingüísticos Contrastivos se propone como una instancia de interfaz entre los diversos enfoques hacia el estudio de la gramática y la traducción. A partir de la selección de algunos tópicos que se proponen como relevantes para el quehacer del traductor, como el comportamiento de los determinantes, la relación entre las funciones semánticas y las funciones gramaticales, los sintagmas preposicionales y la estructura informativa de las oraciones, el curso acercará a los alumnos algunas herramientas procedentes de la teoría lingüística que están a disposición del traductor profesional y pueden ayudar en la reflexión sobre su labor así como en la resolución de dificultades prácticas.
  • Traducción especializada I -traducción jurídica - (32 hs).
    Esta materia se centra en la traducción de material jurídico específico vinculado principalmente con contratos, sociedades y cuestiones de relevancia jurídica internacional. El objetivo principal de la materia es brindar los fundamentos lingüísticos y jurídicos necesarios para una traducción razonada de diferentes cláusulas contractuales, documentos societarios y demás materiales utilizados. Una parte de la materia se orienta específicamente a la traducción de material de organismos internacionales con contenido jurídico y relevancia para los negocios internacionales.
  • Gramática específica del inglés (32 hs).
    El objetivo fundamental de la materia es proveer al estudiante de herramientas para pensar el lenguaje en general y la lengua inglesa en particular, así como la resolución de conflictos gramaticales que afectan la práctica de la traducción. Las herramientas a las que nos referimos son los contenidos específicos por un lado y una manera de pensar los problemas del lenguaje por otro. La gramática ofrece un instrumento excelente para introducir (independientemente de la formación previa del estudiante) los principios de la teoría y del pensamiento científico y generar las habilidades intelectuales que el campo disciplinar requiere como, por ejemplo, la resolución de problemas, la recolección datos, la articulación de hipótesis con principios y los datos; la predicción, la corroboración, refutación o rectificación de hipótesis, la argumentación coherente y explícita.
  • Traducción especializada II –traducción económico-empresarial- (32 hs).
    En esta materia se aborda, desde una perspectiva eminentemente práctica, la traducción de una serie de textos actuales de instituciones financieras del ámbito internacional. Los contenidos de estos textos abarcan informes de mercados, informes sobre bonos, acciones, fondos de inversión y materias primas, informes macroeconómicos, e informes y pronósticos sobre mercados de divisas. Asimismo se utilizan notas de investigación relacionadas con temas actuales relevantes para la economía mundial. También se utiliza material publicado por organismos internacionales como el Banco Mundial y el FMI, entre otros.
  • Normativa del español, estilística y redacción del discurso académico (32 hs).
    Este seminario se abocará a la especificidad de los textos académicos y se organizará en torno a dos nociones diferentes, aunque complementarias: las secuencias textuales y los géneros discursivos. A partir de su reconocimiento se organizará la lectura de textos desde las estructuras macro hasta llegar al análisis del micronivel. La lectura será motivadora de los diversos trabajos de escritura en los que pongan en práctica los saberes reconocidos en las fuentes.
  • Elementos de análisis del discurso (32 hs).
    El seminario refiere, a partir de determinados presupuestos teóricos, a los elementos del discurso escrito y hablado como una forma del uso de la lengua, como evento de comunicación y como interacción, en sus contextos cognitivos, sociales, políticos, históricos y culturales. Asimismo brinda, de manera práctica, instrumentos para descubrir en la lectura información no explícita y propone la escritura de textos relacionados con los distintos géneros discursivos, su análisis, corrección y reescritura. En este marco se abordan también ciertos problemas específicos del español actual en función de afianzar la competencia lingüística ya adquirida durante la carrera.
  • Interpretación en áreas especializadas –interpretación consecutiva y simultánea- (64 hs).
    Esta materia será principalmente práctica. Se continuará con la práctica de la interpretación consecutiva, en áreas especializadas. Se incursionará en la interpretación simultánea (en cabina). Se realizará un seguimiento individualizado de los profesionales.
  • Fonética avanzada (32 hs).
    Esta materia tiene como objetivos afirmar, por un lado, los conocimientos impartidos en el primer curso de Fonología de la Maestría brindando práctica fundamentalmente oral y por otro lado, complementar dichos conocimientos con una introducción a la tonología inglesa a nivel prosódico. Los contenidos de la materia abarcan explicaciones acerca de las variaciones más frecuentes de los fonemas, análisis del ritmo y entonación. Se utiliza material de práctica auditivo y audiovisual y se hace práctica oral intensiva (lectura preparada y a primera vista).
  • Elementos de terminología y búsqueda documentaria para la traducción (32 hs).
    Este curso es la continuación de Informática Aplicada a la Traducción y tiene como objetivo central ampliar los conocimientos establecidos en él, profundizar la enseñanza del uso de herramientas informáticas más avanzadas y desarrollar las de internet que estén relacionadas con la búsqueda terminológica y documentaria para la traducción.
    Los puntos clave que tratará el curso son: desarrollar el uso de las herramientas de traducción asistida por computadora más importantes del mercado actual; desarrollar y profundizar el uso de internet en relación con las búsquedas terminológicas y lograr un uso efectivo de las herramientas disponibles en línea; profundizar la enseñanza de algunas de las herramientas tecnológicas más avanzadas; presentar casos reales de trabajo en equipo que involucren el uso de herramientas tecnológicas y ampliar, en líneas generales, las habilidades tecnológicas de los alumnos.
  • Traducción directa de alta complejidad -traducción científico-técnica y periodística-(32 hs).
    Esta materia aborda, desde un enfoque esencialmente práctico, la traducción de textos informativos de alta especificidad donde, para poder resolverlos con eficacia comunicativa, resulta indispensable la labor de un traductor humano profesional y altamente capacitado como mediador intercultural y lingüístico entre especialistas que comparten conocimientos científicos específicos. Por “alta complejidad” en traducción se entiende aquella aplicada a todo texto cuya terminología involucra conceptos de diversas disciplinas científicas, por lo que no pueden clasificarse como puramente exclusivos de una sola tipología de especialidad. En tal sentido y por el marco institucional en el que se desarrolla la materia, se verán en la práctica de traducción textos interdisciplinarios que integran terminología jurídica con diversas temáticas médicas, financieras, tecnológicas, energéticas y ambientales.

    Nota: La oferta de materias antes descripta es tentativa. Se podrán ofertar otras materias del plan de estudio, en lugar de algunas de las mencionadas más arriba.

Resolución (CD) 2848 /05 PDF

 

Av. Figueroa Alcorta 2263 (C1425CKB)
Tel: (5411) 4809-5600
webmaster@derecho.uba.ar

Sitio web desarrollado por la Oficina de Comunicaciones de la Facultad de Derecho (UBA)