Maestría en Traducción e Interpretación

Información General

La Maestría en Traducción e Interpretación está dirigida especialmente a los traductores y/o a los profesionales de otras disciplinas afines que pretendan actualizar y profundizar su formación universitaria de grado o terciaria. En tal sentido, la maestría tiene por finalidad brindarles la posibilidad de enriquecer los conocimientos adquiridos durante dicha formación, para mejorar su desempeño profesional, permitiéndoles potenciar sus competencias en los campos de la traducción y la interpretación, con miras a lograr una destacada inserción en el mercado laboral.

De esta manera, la maestría permitirá tanto a los traductores públicos egresados de las diversas universidades nacionales o extranjeras, a los traductores que egresan de institutos terciarios, como también a los profesionales de otras áreas afines, completar su formación académica, ampliar sus habilidades profesionales, actualizar sus conocimientos y especializarse en áreas específicas.
Los programas de estudio de la maestría prevén una capacitación integral de los futuros egresados en diversas áreas de traducción. En este sentido, los alumnos podrán asistir a cursos de traducción general y literaria, traducción jurídica, traducción de textos de carácter científico-técnico y periodístico, y traducción económico-empresarial. Asimismo, se ofrecen cursos de interpretación general y en áreas específicas. La formación se completa con otras materias de contenido diverso como ser: gramática del español, gramática de la lengua inglesa, herramientas informáticas aplicadas a la traducción, estudios contrastivos español- inglés, fonología, entre otras.

Para completar la maestría, los estudiantes tendrán que cursar 768 horas, esto es, 48 créditos: 608 horas de cursada (equivalentes a 38 créditos) y 160 horas de seminarios y tutorías (equivalentes a 10 créditos). Los estudios se completarán con la presentación y aprobación de una tesis.

Autoridades

Directora: Dra. Mónica Voglino
Coordinadora: Ab. Y T. P. Gabriela Urthiague.

Título que otorga

El título al que se accede luego de cursar la maestría y presentar la tesis final es el de Magíster de la Universidad de Buenos Aires en Traducción e Interpretación.

¿Quiénes pueden ser alumnos de la maestría?

Pueden ser alumnos de la maestría todos aquellos graduados en la Universidad de Buenos Aires u otra universidad argentina o extranjera, con título de traductor público, intérprete o especialista en áreas afines a la lingüística, las letras y la enseñanza de idiomas. También los graduados de institutos de educación superior con título de traductor, intérprete o profesor en lengua extranjera.

Asimismo, a consideración de las autoridades de la maestría, se podrá admitir a profesionales con antecedentes en investigación o a profesionales relevantes en el área sin título de grado universitario, y a profesionales con títulos universitarios de otras disciplinas.

¿Cómo es la modalidad de cursada?

La maestría está diseñada para ser cursada en dos años. Se cursan 19 materias en total. El año se divide en cuatro bimestres y las clases se dictan los días viernes de 18 a 22 horas y los sábados de 9 a 13 y de 14 a 18 horas. Se prevén recesos entre los bimestres y dos semanas de vacaciones de invierno en el mes de julio. Para conservar la regularidad, se requiere la asistencia a no menos del 80 % de las clases que componen los cursos.

¿Cómo se aprueban las materias?

Para promover las materias cursadas se requerirá a los alumnos la aprobación de un examen final o bien la presentación de un trabajo (que puede consistir en la realización de una traducción, por ejemplo). La modalidad de evaluación quedará a criterio del profesor a cargo del curso.

¿En qué consiste la tesis o trabajo final?

La formación de la maestría concluye con la presentación y aprobación de un trabajo final de traducción o bien una tesina que constituirá un trabajo original que implique un aporte significativo al área temática de la traducción y/o la interpretación. El trabajo o tesina será dirigido por un docente de la maestría. Dicho trabajo deberá tener un mínimo de 20.000 palabras y contar con la fundamentación teórica necesaria. Éste será evaluado por un jurado ad-hoc. El alumno tendrá 4 años desde el inicio de la maestría para presentar su trabajo final/tesina.

Cursos independientes

Aquellos alumnos interesados en cursar una o más materias de manera independiente podrán hacerlo previa inscripción en la asignatura elegida. Al terminar el curso se les entregará un certificado que acredite asistencia.

Programa de actualización y carrera de especialización

Además de la maestría, el Departamento de Posgrado ofrece un programa de actualización y una carrera de especialización en traducción e interpretación.

Para la obtención del certificado de aprobación del programa de actualización, los estudiantes tendrán que cursar 4 materias (es decir, un total de 128 horas) y aprobar las evaluaciones correspondientes a cada seminario.

Para completar la carrera de especialización, por su parte, los estudiantes tendrán que cursar y aprobar tantas materias como sea necesario para alcanzar las 400 horas. Los estudios se completarán con la presentación y aprobación de una tesina.

Las materias aprobadas para el programa de actualización y para la carrera de especialización se contabilizarán para la maestría en caso de que el alumno desee continuar los estudios con miras a obtener el título de Magíster de la Universidad de Buenos Aires en Traducción e Interpretación.

¿Qué materias se cursan?

  • Metodología de la investigación y seminario de escritura de tesis. Este seminario tiene por objetivo transmitir a los alumnos las bases metodológicas necesarias para la redacción de la tesis final. En tal sentido, se pretende brindarles un panorama acerca de la problemática de la investigación para que éstos puedan volcar sus ideas de trabajo preliminares en la producción de su tesis de maestría (Duración: 64 h).
  • Gramática española. Se trata de un curso teórico-práctico. Se analizan algunos problemas gramaticales específicos del español en el marco del tratamiento del nombre, del verbo, del adverbio, de las partículas y de las relaciones sintácticas (Duración: 32 h).
  • Introducción a la interpretación (Práctica de la oralidad, técnicas básicas de la interpretación y aproximación a la traducción consecutiva). El objetivo de esta materia es acercar al alumno al mundo de la interpretación a través de la incorporación de las técnicas básicas de esta especialidad, con la teoría y práctica que el nivel introductorio requiere. Se analizarán las técnicas básicas de interpretación y las tareas que rodean el trabajo del intérprete, como la elaboración de glosarios y selección de vocabulario relacionado con las materias elementales para la práctica profesional (Duración: 32 h).
  • Actualización en traducción directa (Traducción general y traducción literaria). El objetivo de esta materia es brindar un panorama general sobre las técnicas de traducción aplicadas a una diversidad de textos, con un enfoque general que permita abordar, en materias subsiguientes, diversos campos de traducción especializada. También se ofrece una aproximación a la traducción literaria, con especial énfasis en cuestiones estilísticas propias de este campo. Se trabaja la traducción directa, esto es, del idioma inglés al español (Duración: 32 h).
  • Actualización en traducción inversa (Traducción general y traducción literaria). Esta materia es complementaria de la anterior, ya que se trabajan los mismos temas pero en este caso, se realiza traducción inversa, es decir, del idioma español al inglés (Duración: 32 h).
  • Traducción y lingüística. En esta materia se abordan las relaciones que pueden establecerse entre la lingüística y la traducción. Se tratan los aspectos lingüísticos y culturales (extralingüísticos) de la traducción y se focaliza en las nociones de registro y dialecto aplicadas al ámbito de la traducción, en las relaciones entre léxico, sintaxis, campos semánticos y traducción y en el concepto de equivalencia (formal y dinámica) (Duración: 32 h).
  • Fonología del inglés. En esta materia se abordan los siguientes temas: órganos del habla; clasificación de vocales y consonantes; la transcripción fonética; reglas de pronunciación; formas fuertes y débiles del lenguaje hablado; asimilación de sonidos; omisión de vocales y consonantes; grupos de consonantes; ligazón; características suprasegmentales; entonación y acentuación; teoría del foco; información dada y nueva; información compartida; énfasis; la segmentación de la cadena del habla; entonación de preguntas, órdenes, exclamaciones, declaraciones, etc.; juntura (Duración: 32 h).
  • Práctica de la interpretación (Interpretación consecutiva general e interpretación judicial). Este curso está orientado principalmente a la práctica de interpretación consecutiva en diversas áreas. En particular, se abordará la interpretación en el ámbito judicial, haciéndose especial hincapié en la investigación terminológica previa a la actuación pericial (Duración: 32 h).
  • Informática aplicada a la traducción. El objetivo de esta cátedra será sentar las bases de la educación tecnológica aplicada a la traducción con el principal objetivo de lograr una conducta proactiva en la incorporación de la informática como elemento básico de la tarea de traducción. Los puntos clave que tratará la cátedra son: afianzar los conceptos más relevantes sobre informática en general, sistemas operativos, herramientas administrativas y procesadores de texto; introducir al alumno en los conceptos de herramientas de traducción asistida por computadora; desarrollar el uso de las herramientas típicas del entorno de trabajo del traductor actual y presentar al alumno algunas de las herramientas tecnológicas más avanzadas (Duración: 32 h).
  • Estudios lingüísticos contrastivos. El objetivo de esta asignatura es profundizar en ciertos aspectos de la morfología y la sintaxis del español y del inglés que presentan contrastes marcados. Las principales temáticas abordadas son: introducción al análisis contrastivo; elementos del modelo teórico; transferencias; los errores (interlengua e intralengua); uso del subjuntivo y del indicativo en cláusulas sustantivas, relativas y adverbiales; tiempo y aspecto; verboides; problemas semánticos de las construcciones verbales pronominales; la posesión (Duración: 32 h).
  • Traducción especializada I (Traducción jurídica). Esta materia se centra en la traducción de material jurídico específico vinculado principalmente con contratos, sociedades y cuestiones de relevancia jurídica internacional. El objetivo principal de la materia es brindar los fundamentos lingüísticos y jurídicos necesarios para una traducción razonada de diferentes cláusulas contractuales, documentos societarios y demás materiales utilizados. Una parte de la materia se orienta específicamente a la traducción de material de organismos internacionales con contenido jurídico y relevancia para los negocios internacionales (Duración: 32 h).
  • Gramática específica del inglés. Esta materia propone una actualización integral de la gramática inglesa que rescate los conocimientos ya adquiridos para potenciarlos con las novedades lingüísticas que la dinámica de la lengua requiere. Desde un espacio de práctica y reflexión, se apunta a contextualizar la normativa del idioma, junto con el análisis de las estructuras para desarrollar criterios de aplicación que sirvan de sustento a la traducción especializada (Duración: 32 h).
  • Traducción especializada II (Traducción económico-empresarial). En esta materia se aborda, desde una perspectiva eminentemente práctica, la traducción de una serie de textos actuales de instituciones financieras del ámbito internacional. Los contenidos de estos textos abarcan informes de mercados, informes sobre bonos, acciones, fondos de inversión y materias primas, informes macroeconómicos, e informes y pronósticos sobre mercados de divisas. Asimismo, se utilizan notas de investigación relacionadas con temas actuales relevantes para la economía mundial. También se utiliza material publicado por organismos internacionales como el Banco Mundial y el FMI, entre otros (Duración: 32 h).
  • Normativa del español, estilística y redacción del discurso académico. Se trata de un curso eminentemente práctico, cuyo objetivo principal es capacitar a los estudiantes en la redacción de textos académicos. Se analizarán aspectos normativos relacionados con el uso de la lengua escrita, con el fin de lograr que los alumnos adquieran las competencias necesarias para elaborar, redactar y reescribir en forma coherente, cohesiva y adecuada (Duración: 32 h).
  • Elementos de análisis del discurso. Este seminario aborda las problemáticas de la enunciación, de la polifonía enunciativa y de la argumentación lingüística. Asimismo, incluye el estudio del discurso como texto (Duración: 32 h).
  • Interpretación en áreas especializadas (Interpretación consecutiva y simultánea). Esta materia será principalmente práctica. Se continuará con la práctica de la interpretación consecutiva, en áreas especializadas. Se incursionará en la interpretación simultánea (en cabina). Se realizará un seguimiento individualizado de los profesionales (Duración: 64 h).
  • Fonética avanzada. En esta materia se abordan los siguientes temas: alfabeto fonético internacional; fonética articulatoria y auditiva; las vocales cardinales; alófonos y fonemas; distribución complementaria y variación; pronunciaciones alternativas; transcripciones alofónica o estrecha; elisión histórica y contextual; asimilación histórica y contextual; la entonación y la actitud; registro detallado de la entonación y acentuación; procesos fonológicos (Duración: 32 h).
  • Elementos de terminología y búsqueda documentaria para la traducción. Esta cátedra es la continuación de Informática Aplicada a la Traducción y tiene como objetivo central ampliar los conocimientos establecidos en ella, profundizar la enseñanza del uso de herramientas informáticas más avanzadas y desarrollar los de la Internet relacionados con la búsqueda terminológica y documentaria para traducción.
    Los puntos clave que tratará la cátedra son: desarrollar el uso de las herramientas de traducción asistida por computadora más importantes del mercado actual; desarrollar y profundizar el uso de Internet en relación con las búsquedas terminológicas y lograr un uso efectivo de las herramientas disponibles en línea; profundizar la enseñanza de algunas de las herramientas tecnológicas más avanzadas; presentar casos reales de trabajo en equipo que involucren el uso de herramientas tecnológicas y ampliar, en líneas generales, las habilidades tecnológicas de los alumnos (Duración: 32 h).
  • Traducción directa de alta complejidad (Traducción científico-técnica y periodística). Esta materia se centra en la traducción de material científico y técnico. Se realiza la traducción de textos de ingeniería (ingeniería de la industria del petróleo y del gas), textos de informática, textos de las ciencias médicas y textos de las ciencias sociales. En particular, se abordan artículos periodísticos, como los publicados en revistas especializadas (Nature, Science, National Geographic), publicaciones universitarias, sitios Web de instituciones, traducción de materiales vinculados con protocolos de investigación e informes científicos de organismos internacionales como el Banco Mundial, la Organización Mundial de la Salud y la World Nuclear Association, entre otros (Duración: 32 h).

Resolución (CD) 2848 /05 PDF

La nueva cohorte comienza en agosto de 2014
  Institucional | Académica | Investigación | Extensión | Publicaciones | Biblioteca | Posgrado Ingresantes | Alumnos | Docentes | Graduados  

Areas de interés

separador

Medios de la Facultad

  separador Derecho al Día
  separador Derecho en Radio UBA
  separador La Facultad en los Medios
  separador Newsletter
separadorTwitter     -     separadorYouTube
separador

  Direcciones útiles

   separador Alumnos | estudiantiles@derecho.uba.ar
   separador Posgradoposgrado@derecho.uba.ar
   separador Extensión | extensionuniversitaria@derecho.uba.ar
   separador Investigación | investigacion@derecho.uba.ar
   separador Biblioteca | biblio@derecho.uba.ar

Facultad de Derecho
Universidad de Buenos Aires

Facultad de Derecho - Universidad de Buenos Aires

Av. Figueroa Alcorta 2263 (C1425CKB)
Buenos Aires - Argentina - Tel: (5411) 4809-5600 webmaster@derecho.uba.ar