Charla sobre traducción literaria

Lunes 12 de noviembre de 2018 de 18.30 a 20 hs. en el Salón Verde, Facultad de Derecho (UBA)

“Dos idiomas dos mundos - ¿Cómo mantener la identidad cultural del texto sin que pierda naturalidad?”

Asistiremos a una charla donde se verá la importancia, en la traducción literaria, de conservar los términos que hacen a la identidad cultural del texto sin que este pierda su ritmo, su cadencia, su flujo natural. El gran desafío del traductor literario. El manejo del lenguaje como herramienta creativa (alcance y límite). Se presentarán ejemplos de textos en inglés (y su correspondiente traducción) de autores indios, afro-americanos, neozenlandeses y otros. Se respaldarán las conclusiones con citas sobre teoría de la traducción literaria.

La charla estará a cargo de Myriam Boclin, quien es traductora pública de inglés e intérprete de conferencias. Estudió Lengua y Literatura Inglesa en el exterior. Actúa como perito, correctora e intérprete.  Es docente de Lengua y Literatura Inglesa y capacitadora de docentes. 

Tradujo varios trabajos académicos y libros tales como: Serán la Vida (publicado por DAIA), testimonios sobre el Holocausto,  Sus alergias alimentarias ocultas están afectando su salud  (ALCAT), Por el placer de cantar (Editorial Acadia) entre otros. Tradujo,  durante el XXVI Encuentro del Consejo Interamericano para la Educación, la Ciencia y la Cultura (CIECC), para la Feria del Libro de Buenos Aires y para Fundación Proa.

Como escritora, publicó poesías en la revista de literatura infantil Imaginaria. Colabora permanente con la revista Billiken. Es autora del libro Huellas (Editorial Milah, 2016) y de El capitán Cheff, Eudeba. Participó con textos en la compilación Última Ronda y otros microcuentos (Amauta, 2017).

Organiza:

  • Carrera de Traductor Público

Idioma: Español

Inscripción: actividadestradu@derecho.uba.ar

 

Compartir