¡Seguinos!

Año VI - Edición 103 19 de abril de 2007

Buscar

I Jornadas Internacionales de actualizaci髇 para formadores en Traducci髇

  • Nota de Tapa

El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) y la Carrera de Traductorado Público de la Facultad de Derecho de la UBA, organizaron las I Jornadas Internacionales de actualización para formadores en Traducción, que se realizaron los días 29, 30 y 31 de marzo, en esta Facultad.

Esta primera edición, que de algún modo refleja el gran crecimiento que ha tenido esta disciplina en nuestro país, inauguró un ámbito de reflexión académica e intercambio de experiencias profesionales, con el objetivo de enfatizar la necesidad de capacitación constante y de actualización de docentes universitarios y formadores.

Los ejes temáticos alrededor de los cuales giraron las jornadas fueron la relación entre los estudios de grado y los nuevos posgrados, la formación continua a través de los consejos profesionales, la investigación, y el aprovechamiento de las nuevas herramientas virtuales para perfeccionar el aprendizaje.

Durante la apertura del evento, el Decano Dr. Atilio Alterini dio la bienvenida a todos en nombre de la Facultad y destacó la importancia creciente que la carrera de Traductorado Público está teniendo en la agenda universitaria. En particular, subrayó el constante esfuerzo que la Directora de la Carrera, Mónica Inés Voglino y la Subdirectora Margarita Moschetti de Sabatini realizan en la gestión académica y el logro reciente de haber lanzado una maestría y una carrera de especialización en el área, que han sido aprobadas por el Consejo Superior de la Universidad.

Por otra parte, el Decano comentó el trabajo reciente que se ha efectuado en pos de reformular el plan de estudios y la meta de poder terminar en el corto plazo la regularización de la designación por concursos de todos los docentes de la carrera. Por lo demás, dedicó a los organizadores un “enorme agradecimiento” por haber elegido esta Facultad para realizar la actividad, y reiteró a los presentes que “esta universidad es de la gente; ésta es su propia casa”.

En representación del CTPCBA, la Trad. Púb. Silvana Marchetti, Presidenta de dicha institución, dio también su cordial bienvenida a los asistentes y a los prestigiosos oradores del extranjero, y simplemente se mostró orgullosa de ver los frutos de la laboriosa coordinación que junto con las autoridades de la carrera han podido llevar adelante para concretar este proyecto.

Otra de las personas que dedicaron algunas palabras introductorias fue la Traductora  Mariana Fiorito, vocal del CTPCBA, quien explicó los ejes temáticos de las jornadas y recalcó que “un profesor bien capacitado y formado, forma buenos profesionales que muchas veces tomarán sus ejemplos y formarán a otros”. A tono con los principios que imperan en la universidad pública, Fiorito además enfatizó en el mejoramiento de la calidad académica y en la necesidad de mantener una constante relación de colaboración entre las distintas instituciones sociales. “Somos los docentes los que formamos a los traductores que acuden a congresos y a cursos de forma masiva, cuya calidad es envidiada en muchas partes del mundo; evidentemente, tan mal no lo estamos haciendo” -culminó, para dar lugar a las presentaciones.

Entre los especialistas reconocidos internacionalmente que fueron invitados para participar de estas jornadas, se encontraban los miembros de la Conferencia Internacional Permanente de Facultades de Traducción e Interpretación (CIUTI): su Presidenta la Dra. Hannelore Lee-Jahnke; el Vicepresidente de dicha organización, Dr. Martín Forstner; y el Presidente de la Comisión de Admisiones, Dr. Hugo Marquant. La presencia del CIUTI se debió a su objetivo por "contribuir al desarrollo de la investigación en traducción e interpretación y a la mejora continua de la formación de traductores e intérpretes de todo el mundo".

Durante la presentación, estos expertos coincidieron en que la globalización no acercó tanto las fronteras culturales, sobre todo a nivel idiomático, de modo que afirmaron que el inglés será el principal idioma por mucho tiempo. Sin embargo, la constante interacción entre los distintos idiomas con el inglés, ha generado vocabularios y expresionismos "más complejos y complicados que nunca".

Según Forstner, los países cada vez se van encerrando más en su cultura y en su idioma, expandiendo así las fronteras culturales e impidiendo un acercamiento más enriquecedor. Esto exige al traductor un extremo cuidado en el uso del lenguaje, puesto que los celos son extremadamente altos en este momento.

Por su parte, Lee-Jahnke sostuvo que el arte de la traducción se basa en que el saber debe trascender el lenguaje mismo. “Se deben conocer las diferentes culturas y los problemas políticos, sociales y morales de cada país", agregó, indicando el gran panorama que se le presenta a los profesionales del idioma.
Ambos, sin embargo, remarcaron la responsabilidad económica, comercial y política que tiene el traductor público en la mayoría de las circunstancias, siendo por ello que los parámetros de calidad exigidos por la sociedad, a la vez demandan un entrenamiento extremadamente dedicado.

Entre los disertantes del exterior participaron como oradores las profesoras Alicia Karina Bolaños Medina, de la Universidad de Palma de Gran Canaria; y Milena Savova, de la New York University. Por la Argentina participaron Laura Bertone, Guiomar Ciapuscio, María Marta García Negroni y Lía Varela, de la Universidad de Buenos Aires; Alfredo Jaeger y Roberto Bein, del Instituto de Profesorado Superior de Lenguas Vivas; Gabriela Minsky, de la Universidad Argentina de la Empresa; y Susana Huberman, del Centro Argentino de Educación Superior Permanente; entre otros oradores.