¡Seguinos!

Año VI - Edición 109 19 de julio de 2007

Buscar

Conferencia – Consideraciones etnolingüísticas en el uso y estudio de una lengua extranjera

  • Nota de Tapa

El pasado 19 de junio, la Carrera de Traductorado Público convocó al profesor Alejandro Parini para que expusiera sobre sus últimas investigaciones acerca de las “Consideraciones etnolingüísticas en el uso y estudio de una lengua extranjera”.

Luego de una breve presentación a cargo de la Traductora Margarita Moschetti (Subdirectora de la Carrera de Traductorado Público), el Profesor Alejandro Parini comenzó su prolija exposición explicando que la etnolingüística es la disciplina que reflexiona sobre la relación existente entre lenguaje, cultura y sociedad. En este caso, la idea es poder entender cómo estos tres factores inciden en el uso y la comprensión de la lengua foránea.

Según comentó nuestro expositor, los estudios sociológicos en torno al habla llevados a cabo durante los últimos cuarenta años descubrieron que el lenguaje no es sólo palabras sino que está formado por todo un contexto que incide sobre la competencia comunicativa; es decir, en términos de Dell Hymes, sobre todo aquello que un hablante necesita saber para poder usar el lenguaje en forma apropiada. Así, las teorías lingüistas contemporáneas entienden que la competencia comunicativa está conformada por tres tipos de competencia: la lingüística, la sociolingüística y la pragmática.

A partir de este esquema, Parini detecta algunos problemas que se presentan en el hablante “no-nativo” a la hora de poder usar y aprender una lengua distinta a la suya, en tanto se ve influenciado por su identidad social y por las oportunidades que (no) ha tenido de acceder a la lengua extranjera.

En la faz del aprendizaje, generalmente se tiende a poner el énfasis en la adquisición de la competencia lingüística, ayudado por el hecho de que la enseñanza se lleva a cabo en un contexto formal. “En esta etapa es inevitable la comparación entre la lengua extranjera y la lengua madre del hablante, lo que se evidencia en la búsqueda desesperada de equivalentes léxicos determinados”. El problema, según alerta nuestro profesor, es que toda lengua está arraigada a una cultura y actúa asimismo como vehículo de ella, haciendo imposible (y hasta nocivo) encontrar equivalentes léxicos sin prestar atención a los rasgos culturales y sociales propios.

En ese sentido, Parini propuso que todo análisis semántico que involucre diferentes comunidades, vaya acompañado de cierta información etnográfica que permita realizar un análisis pragmático de las actividades de habla y del comportamiento de los hablantes dentro de una misma comunidad y dentro de comunidades diferentes. Algunos factores extralingüísticos que pueden ayudar en esta tarea, son las distinciones entre expresiones formales e informales, y las diferenciaciones de edad y sexo de los hablantes.

Continuando, nuestro expositor demostró que hay determinadas lenguas, como por ejemplo la inglesa, que precisan indefectiblemente de una identificación social puesto que su calidad discursiva es mucho más pragmática y no tan precisa verbalmente como la española. “Vemos aquí la importancia de considerar la lengua como un hecho social y no como la propiedad de un individuo”, destacó Parini, siendo que un hecho social es el conjunto de las representaciones en la mente colectiva de una sociedad que comparte una determinada forma de vida. “Cada miembro de la sociedad trasmite y recibe información de los demás y esta acción refuerza las actitudes hacia el lenguaje y hacia el comportamiento social de sus hablantes” -agregó.

En conclusión, Parini explicó que cada sociedad se comporta culturalmente y socialmente de una determinada forma y que la lengua no puede sino reflejar esas diferencias y manifestarse más allá de su estructura meramente lingüística. Es por ello que aconsejó que “todo estudio de una lengua extranjera contemple un análisis de la interrelación entre el lenguaje y la cultura”.

Alejandro Parini es Profesor Titular de la Cátedra Lengua Inglesa II de la Carrera de Traductorado de la Facultad de Derecho de la UBA; Director de Educación Continua y de la Maestría en Lengua Inglesa, Facultad de Lenguas, Universidad de Belgrano, y  Visiting Professor de la City University of London.