¡Seguinos!

Año XVIII - Edición 328 17 de octubre de 2019

Buscar

Charla sobre iniciación profesional

Los primeros pasos: ventajas y desafíos

  • Notas

El pasado 27 de septiembre, en el Aula 1 de Extensión Universitaria, se llevó adelante una charla sobre iniciación profesional, titulada “Los primeros pasos: ventajas y desafíos”. Organizó la Carrera de Traductor Público.

La charla la brindó la traductora Rosa Llopis. La oradora es traductora e intérprete especializada en gastronomía. Ha trabajado como intérprete en la escuela de alta cocina Le Cordon Bleu de Madrid. Traduce para hoteles, restaurantes, agencias de publicidad, revistas gastronómicas, tiendas de productos gourmet y empresas productoras de material para cocina y productos vitivinícolas entre otros. Ha traducido para sonorización los guiones de varios concursos de cocina de renombre internacional y ofrece asesoría lingüística especializada en gastronomía a editoriales, revistas, estudios de doblaje y a empresas privadas relacionadas con la hotelería y la restauración. Además, es tutora del curso de Traducción Gastronómica en Trágora Formación. En esta oportunidad, se trataron los siguientes temas: el perfil del profesional, búsqueda de clientes, relación con el cliente y gestión de los servicios de traducción.

Tras una introducción por parte de la directora de la carrera, Beatriz Rodriguez, Rosa Llopis se refirió a sus estudios y su experiencia profesional. Luego, explicó que “el curriculum debe ser de una página y siempre personalizado al perfil del cliente al que nos dirigimos. Yo los personalizo todos por tema: traducción, interpretación, gastronomía, inmigración y refugiados. Es mucho más cómodo a la hora de dirigirnos a nuestros clientes”.

Asimismo, brindó una recomendación si se va a trabajar de manera autónoma: “No se están postulando para trabajar en una empresa o para que le contraten de forma temporal o para un proyecto entonces lo tenemos que ver más como un folleto: tengo una tienda de traducciones y mis traducciones son de este tipo, las hago en este idioma y en este idioma. Tiene que ser muy comercial el curriculum”. Después se pone la experiencia profesional de manera resumida.

Seguidamente, se refirió a la cuestión de las tarifas: “Por un lado, tenemos la tarifa óptima, la que deseamos y aspiramos. Para calcularla, debemos tener en cuenta que no solo es ganar dinero, sino pagar facturas. Entonces es necesario hacer un listado de los gastos fijos”. Y también desarrolló sobre el plazo de entrega y plazo de pago, como tres elementos fundamentales para tener en cuenta.

Asimismo, mencionó la imagen corporativa: “La imagen que van a utilizar para venderse los tiene que representar. Tienen que pensar en qué los hace sentir cómodos”.

Además puntualizó sobre las ventajas de las agencias de traducción, entre ellas señaló que tienen la carpeta de clientes hecha, hacen el trabajo de gestión y marketing. Como aspecto negativo, mencionó que la tarifa es más baja. “Muchas agencias van a buscar al novato porque si está un poco perdido en el tema de tarifas le ofrecen dos céntimos”, detalló.

En relación con la búsqueda de clientes, especificó que es necesario pensar a qué cliente queremos dirigirnos y qué se nos da bien. “Yo voy a congresos, me muevo en el entorno en el que se mueve mi cliente”, aseveró y también “hay que ver en dónde se anuncian los proveedores y cómo se comunica dentro de su gremio”. También explicó cómo afianzar la relación con el cliente y puso de manifiesto la utilidad de intentar resolver problemas, tanto a clientes nuevos, como potenciales y los que ya se tienen.

Hacia el final, se enfocó en las herramientas de trabajo y expuso sobre Trados y MemoQ para luego focalizarse en OmegaT que es un software libre. “Funciona con memorias de traducción y es la versión gratuita de Trados”, especificó.