¡Seguinos!

Año XVI - Edición 284 18 de mayo de 2017

Buscar

El uso de la tecnología para la traducción jurídica

  • Notas

Con la organización de la Carrera de Traductor Público, el pasado 28 de abril se llevó adelante en el Aula 217 la conferencia “El uso de la tecnología para la traducción jurídica” a cargo de Kevin Lossner. Cabe destacar que el disertante es consultor en materia de tecnología, escritor y traductor. Defiende el uso adecuado de la tecnología y, especialmente, el valor del traductor profesional allí donde la tecnología no cumple con todo lo que promete el discurso publicitario que la promociona. Su blog, Translation Tribulations, alienta las buenas prácticas y una mejor forma de vincularse en el mundo de los servicios lingüísticos.

La introducción a la actividad estuvo a cargo de Alicia Vicente, quien, asimismo, presentó al invitado. Seguidamente, Kevin Lossner expresó que “es un honor contribuir a este programa de estudios y espero que en el futuro carreras como esta se conviertan en un modelo a seguir en Europa, Estados Unidos y muchos otros lugares del mundo”. Agregó que teniendo en cuenta las situaciones que enfrentan los jóvenes traductores que se gradúan de la facultad hoy en día, un programa de estudios como el de esta carrera es muy necesario y que años atrás el típico recorrido profesional de un joven traductor era graduarse de un programa de estudios lingüísticos o de traducción y luego trabajar, quizás, para un hospital, una empresa de ingeniería, una fcirma de abogados o algo por el estilo.

Con relación al tema de la jornada, contó que en el marco de los últimos nueve años, tuvo el privilegio de contribuir al desarrollo de software, específicamente al desarrollo de aplicaciones para la traducción legal. En este sentido, remarcó que las dos tecnologías más utilizadas por los traductores especialmente cualificados en el ámbito jurídico son: memoQ y SDL Trados Studio. En esta línea, describió que algunas de las características del software memoQ surgieron a partir de problemas que tenían colegas que trabajan en el campo de la traducción legal y de su propia experiencia de trabajar con abogados. Luego, alentó a los presentes a anotar sus problemas cuando están traduciendo, en particular en trabajos difíciles o desafiantes, y compartirlos, varias veces si es necesario, con sus colegas técnicos o con los desarrolladores de las aplicaciones y hacerles entender lo importante que es ese problema en su trabajo, así ellos podrán buscar soluciones a esos problemas. “Sin el aporte los trabajadores expertos, la tecnología no va mejorar para cumplir su propósito, y sin esto es inútil. La tecnología nos sirve a nosotros, no nosotros a ella”, destacó.

Más adelante, desarrolló acerca de las áreas en las cuales la tecnología puede asistir a los traductores. En el ámbito jurídico, se refirió al uso de la recopilación de textos. “Los abogados y los traductores legales deben abordar, frecuentemente, grandes cantidades de información y, por lo tanto, aprender cómo trabajar de forma eficaz con estas recopilaciones de textos puede ser muy importante para el trabajo y el éxito en la litigación”, expuso.

También, hizo mención de los distintos tipos de conversión de texto, necesarios y útiles para los procesos de traducción o, también, para los procesos en los cuales se usa información citada. Además, hizo referencia al manejo de la terminología y cómo encontrar otros tipos de información que podría estar en algún lugar de internet.

Posteriormente, disertó acerca de una tecnología llamada speech text translation, que resulta una herramienta muy importante si se tienen en cuenta los plazos de entrega disparatados que se enfrentan frecuentemente trabajando en la traducción legal.