¡Seguinos!

Año XV - Edición 270 14 de julio de 2016

Buscar

El lenguaje llano y sus aplicaciones en la traducción tanto directa como inversa: el rol del traductor como mediador de procesos comunicativos

  • Notas

El pasado 24 de junio en el Aula 1 de Extensión Universitaria, se realizó la conferencia “El lenguaje llano (Plain Language) y sus aplicaciones en la traducción tanto directa como inversa. El rol del traductor como mediador de procesos comunicativos”, organizada por la Carrera de Traductor Público. La actividad estuvo a cargo de la traductora pública y directora del Departamento de Idiomas de la Facultad, Rita Tineo. En primer término, la oradora explicó que “el Plain Language es una presencia que ha llegado para instalarse. Muchos lo ven como algo dificultoso pero para los traductores puede ser una muy buena herramienta de edición” y añadió que “desde mi vida profesional he experimentado la interacción con textos jurídicos en lengua inglesa y tenía la sospecha de que las oraciones de 200 palabras hiladas con coma eran el estilo, lo que yo no sabía era que ese estilo era juzgado en sus orígenes y que era juzgado por los usuarios y pronto empecé a descubrir que no era natural y que yo no tenía que reproducirlo”. Además, expresó que en 1997 descubrió la Plain Language Campaign que es la primera iniciativa con la que tomó contacto y descubrió que el lenguaje jurídico en especial era muy criticado por ser poco claro. Por otra parte, indicó que los tres ejes que se repiten en todos los desarrollos y en todos los idiomas son claridad, concisión y precisión. Seguidamente, sostuvo que “cuando hablamos de estilo llano o plain siempre se habla de superestructura, de macroestructura y de microestructura, porque se piensa cualquier pieza de redacción en estos términos”. Superestructura porque se ve la distribución espacial de la información; la macroestructura está dada por la organización que uno hace de los párrafos y la microestructura es cómo organizar la estructura a través de oraciones tópicas –que en general encabezan el desarrollo– opciones cortas, oraciones con conectores claros, etc. En cuanto a las ventajas comprobadas del estilo llano, señaló que tiene mejores resultados en la comprensión porque se concentra en el mensaje y en la audiencia para la que ese mensaje fue preparado. También es de uso obligatorio en los contratos por adhesión en la legislación estadounidense porque los términos que pueden afectar derechos, pueden generar obligaciones tienen que ser claros y “en inglés el problema que tenemos es el uso de ‘shall’ que estilísticamente es muy favorecido por los traductores (…). En realidad ‘shall’ es una de las palabras más litigadas porque en un contrato, si la usamos para todo en un punto nos puede quedar poco claro si está indicando una obligación o si está indicando un derecho”, explicó. Otra de las ventajas es que representa una ventaja competitiva para las organizaciones. “Esto es a nivel sector privado porque fideliza a los usuarios en el momento en que se sienten cómodos con la información de recepción porque la comprenden”, indicó y adicionó que es importante para los diseños de página web. “El Plain Language se adapta muy específicamente para el uso de social media”, especificó. En relación con los antecedentes del estilo llano, Tineo señaló que en el Reino Unido hay un antecedente muy importante a nivel legislativo, la Office of the Parliamentary Counsel. Allí es donde se redactan todas las leyes del Parlamento y tienen una guía de estilo de cómo redactar las leyes siguiendo los principios del Plain Language. Dentro de lo que sería el acceso a la justicia en el Ministerio de Justicia, está la Access to Justice Act que prevé la creación de un Community Legal Service en donde se “trata de dar asesoramiento jurídico a la sociedad en general tratando de llegar a la comunidad a través de la comunidad de profesionales (…). Lo importante es que el Ministerio de Justicia tiene asignado un presupuesto y tiene una nómina de prestadores. Esa nómina de prestadores son abogados profesionales, pero no basta con que estén matriculados sino que también tienen que tener una cadena de certificaciones de calidad que indiquen que están en condiciones de prestar este servicio y están enrolados en la lista de prestadores del estado.

“El Plain Language es una presencia que ha llegado para instalarse. Muchos lo ven como algo dificultoso pero para los traductores puede ser una muy buena herramienta de edición”, explicó Rita Tineo.